Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi "Tuleeko riisikin Espanjasta tai Ranskasta?"

Vierailija
15.05.2017 |

Does rice come from Spain or France? Joo en osaa.. APUA?!

Kommentit (70)

Vierailija
41/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Vierailija
42/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Quuhyty2 kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Is the rice also coming from Spain or France?

Tuokin on joissain tilanteissa oikein, mutta aloittajan olisi pitänyt laajentaa tilannekuvausta.

Toki olisi pitänyt laajemmin kertoa mistä kyse, mutta tuo oli tarkka käännös ap:n kysymystä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Which country is the rice from ( Tai produced in)? Is it also from France or Spain?

Vierailija
44/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Mahtava ketju...

Kun kerta tästä on kyse, itse kirjoittaisin "Is the rice also from France or Spain?"

Vierailija
45/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän ot, mutta suurin ongelma ihmisillä kielen kääntämisessä on se että ajatellaan suoraan omalla kielellä englanniksi. Kun kääntää jotain kieltä niin pitää ajatella sillä toisella kielellä. Siksi monet käännökset on niin tönkköjä.

Välillä kutsun tätä euroviisuenglanniksi. Siellä sanoituksissa on usein sellaisia tönkköyksiä joita ei natiivipuhujalla ole.

Itse kysyisin jotenkin where does this rice come from... tai is this rice french or spanish. Englanti ei ole minulle se vahvin kieli.

Vierailija
46/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Please allow me to be so bold as to enquire about the geographical location of the blessed ground in which grew the grains of the nutritious Oryza sativa that my loyal canine companion shall digest prior to producing his excrement?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Is this rice also from Spain or France? = jos istut vaikka pöydässä ja aiemmin on puhuttu vaikka viereisen suklaan olevan espanjalaista ja ranskalaista laatua. Käytä tätä muotoa jos sinulla on riisiä lautasella tai osoitat riisiä sormella.

Is the rice also from Spain or France? = käytä tätä muotoa jos istut vaikka ruokapöydässä ja joku kantoi pöytään juuri kulhollisen riisiä ja tiedustelet onko senkin alkuperä Espanja tai Ranska.

Does rice also come from Spain or France? = tämä suorin käännös jos vaikka lapsi kysyy yksinkertaisesti että tuleeko riisi myös Espanjasta tai Ranskasta.

Does rice originate from Spain or France, too?  = kysyttäessä yleisesti että kasvatetaanko/tuotetaanko riisiä mainituissa maissa myöskin.

Huom. "too," "also" ja "as well" kaikki ilmaisee samaa asiaa, ainoa ero on siinä mihin ne kieliopillisesti oikein lauseessa sijoitetaan. 

Vierailija
48/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanajärjestyksestä puheenollen, merkitys on eri jos sanotaan "Myös Liisalla oli uusi mekko" tai "Liisalla oli myös uusi mekko". Sikäli ei ole lainkaan sama, mihin kohtaan sitä myös/too-sanaa laittaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisten englanti on niiiiin söpöä. :D

Vierailija
50/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vähän ot, mutta suurin ongelma ihmisillä kielen kääntämisessä on se että ajatellaan suoraan omalla kielellä englanniksi. Kun kääntää jotain kieltä niin pitää ajatella sillä toisella kielellä. Siksi monet käännökset on niin tönkköjä.

Välillä kutsun tätä euroviisuenglanniksi. Siellä sanoituksissa on usein sellaisia tönkköyksiä joita ei natiivipuhujalla ole.

Itse kysyisin jotenkin where does this rice come from... tai is this rice french or spanish. Englanti ei ole minulle se vahvin kieli.

Juurikin noin. Ja vielä kun suurin osa ihmisistä ei osaa omaa kieltäänkään kieliopillisesti oikein, niin vieraan kielen käännös menee vähintään yhtä väärin. Suurin osa suomalaista osaa englantia ns. turistitasolla puhuttuna, ymmärtää pääosin puhuttua ja kirjoitettua kieltä ja osaa kirjoittaa vähän sinnepäin. Ja vaikka kuinka olisi korkeakoulututkinto niin ei se tarkoita englannin kielen osaamista (paitsi kääntäjillä, joilla heilläkin joskus menee ns. ohi sanonnat ja slangi).

Jos haluaa tietää todellisen englannin kielen taitotasonsa - on aika noloa kun vaikkapa työöhaastattelussa väitetään, että osataan todella hyvin englantia tai jopa kuin syntyperäiset ja sitten se kuitenkin on sitä tavallista turistitason mongerrusta ja käännöstestit eivät ole oikeastaan edes sinnepäin, käännetään sitten kumpaan suuntaan vain - kannattaa mennä kielitaitotasotestiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vähän ot, mutta suurin ongelma ihmisillä kielen kääntämisessä on se että ajatellaan suoraan omalla kielellä englanniksi. Kun kääntää jotain kieltä niin pitää ajatella sillä toisella kielellä. Siksi monet käännökset on niin tönkköjä.

Välillä kutsun tätä euroviisuenglanniksi. Siellä sanoituksissa on usein sellaisia tönkköyksiä joita ei natiivipuhujalla ole.

Itse kysyisin jotenkin where does this rice come from... tai is this rice french or spanish. Englanti ei ole minulle se vahvin kieli.

Juurikin noin. Ja vielä kun suurin osa ihmisistä ei osaa omaa kieltäänkään kieliopillisesti oikein, niin vieraan kielen käännös menee vähintään yhtä väärin. Suurin osa suomalaista osaa englantia ns. turistitasolla puhuttuna, ymmärtää pääosin puhuttua ja kirjoitettua kieltä ja osaa kirjoittaa vähän sinnepäin. Ja vaikka kuinka olisi korkeakoulututkinto niin ei se tarkoita englannin kielen osaamista (paitsi kääntäjillä, joilla heilläkin joskus menee ns. ohi sanonnat ja slangi).

Jos haluaa tietää todellisen englannin kielen taitotasonsa - on aika noloa kun vaikkapa työöhaastattelussa väitetään, että osataan todella hyvin englantia tai jopa kuin syntyperäiset ja sitten se kuitenkin on sitä tavallista turistitason mongerrusta ja käännöstestit eivät ole oikeastaan edes sinnepäin, käännetään sitten kumpaan suuntaan vain - kannattaa mennä kielitaitotasotestiin.

Vierailija
52/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten noinkin lyhyt ja yksinkertainen lause voidaan kääntää noin monta kertaa väärin :D Kielitaitoista kansaa juu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Does the rice also come from Spain or France?

Vierailija
54/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Which country is the rice from ( Tai produced in)? Is it also from France or Spain?

Jep. Kannattaa pukea asia muutaman lauseen kokonaisuudeksi, jos haluaa hyvän lopputuloksen. Hyvä kieli ei ole sanatarkka käännös ja suomalaiset lauseet ovat todella pitkiä verrattuna esim englantiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

I would like to know which country is the rice in your dog food produced in? Is it from France or Spain as well as the meat?

Tai Is it from France or Spain too?

Ja siis jos kysyt jo vaikkapa missä maassa liha tms on tuotettu, voisit aivan hyvin yhdistää ne samaan, niin pääset tuosta tönköstä riisikin rakenteesta.

Esim. Which countries do the ingredients come from? Tai In which countries have the ingredients been produced?

Taas jos jo tiedät, että liha tms on Ranskasta ja vihannekset Espanjasta, voit silti miettiä tarvitsetko tuota riisikin rakennetta.

Tms.

Vierailija
56/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Työhaastattelussahan on jopa tavallista, että kielitaitoväite on myös todennettava käytännössä (itsekin olen aikoinaan näin saanut tehdä) ja onhan se aika erikoista, että ensin hakija väittää olevansa erittäin hyvä englannissa, mutta kun sitten englantia äidinkielenään puhuva haastattelija alkaa englanniksi haastattella, vastaukset ovat jotakin öö, well, hehee. Ja kun käteen annetaan työhön liittyvää tekstiä sisältävä paperi, josta jotakin kysytään, taas ollaan että öö siis tota. Hyvähän se on että on itseluottamusta, mutta jos ei osaa niin ei osaa ja sellaisen väittäminen on vain typerää ja noloa.

Monilla tuntuu olevan käsitys, että hyvä kielitaito =biisien ja leffojen sanojen ymmärtäminen. Joita niitäkin kyllä siteerataan väärin. Esim. where-were-we're, their-there-they're.

Vierailija
57/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Which country is the rice from ( Tai produced in)? Is it also from France or Spain?

Jep. Kannattaa pukea asia muutaman lauseen kokonaisuudeksi, jos haluaa hyvän lopputuloksen. Hyvä kieli ei ole sanatarkka käännös ja suomalaiset lauseet ovat todella pitkiä verrattuna esim englantiin.

Ovatkopahan!

Vierailija
58/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miten noinkin lyhyt ja yksinkertainen lause voidaan kääntää noin monta kertaa väärin :D Kielitaitoista kansaa juu.

Ilman kontekstia tuon voi kääntää vaikka kuinka eri monella tavalla oikein johonkin kontekstiin.

Vierailija
59/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Which country is the rice from ( Tai produced in)? Is it also from France or Spain?

Jep. Kannattaa pukea asia muutaman lauseen kokonaisuudeksi, jos haluaa hyvän lopputuloksen. Hyvä kieli ei ole sanatarkka käännös ja suomalaiset lauseet ovat todella pitkiä verrattuna esim englantiin.

Varsinkin tässä tapauksessa kannattaa käyttää kahta lausetta ja melkein 20 sanaa kun saman asian voi sanoa 7 sanalla :D

Mitä enemmän selitetään, kierrellään ja kaarrellaan, sitä vähemmän osataan.

Vierailija
60/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

:D

Kysyn siis valmistajalta koiranruoasta, että mistä maasta niissä koiranruoissa oleva riisi tulee

AP

Which country is the rice from ( Tai produced in)? Is it also from France or Spain?

Jep. Kannattaa pukea asia muutaman lauseen kokonaisuudeksi, jos haluaa hyvän lopputuloksen. Hyvä kieli ei ole sanatarkka käännös ja suomalaiset lauseet ovat todella pitkiä verrattuna esim englantiin.

Varsinkin tässä tapauksessa kannattaa käyttää kahta lausetta ja melkein 20 sanaa kun saman asian voi sanoa 7 sanalla :D

Mitä enemmän selitetään, kierrellään ja kaarrellaan, sitä vähemmän osataan.

Höps. Pitää tajuta, että joskus on fiksumpaa käyttää muutama sana enemmän kuin väkisin vääntää tyhmältä kuulostavaa lausetta. Luultavasti koko viestin pystyisi kirjoittamaan aika paljon fiksummin, jos luopuisi ajatuksesta, että haluaa sanoa asian juuri noin. Suora käännös ei ole melkein koskaan optimaalinen tapa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan neljä kahdeksan