Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englanniksi "Tuleeko riisikin Espanjasta tai Ranskasta?"

Vierailija
15.05.2017 |

Does rice come from Spain or France? Joo en osaa.. APUA?!

Kommentit (70)

Vierailija
21/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Is the rice also produced in Spain or in France?

Vierailija
22/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monet unohtaa nyt kin-päätteen riisistä. Ap:tä on vaikea auttaa kun monitulkintaisen lauseen konteksti puuttuu. Jos ihmettelyä, sanotaan yhdellä tavalla, jos pelkkä kysymys, käytetään toista tapaa. 

Ja esim risotossa käytettävät arborio- ja carnaroli-riisit ovat Italiasta. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Vierailija
24/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?

Päivän huonoin.

Vierailija
25/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?

Päivän huonoin.

Itse olet.

Originate=olla peräisin.

Vierailija
26/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klassikon ainesta tässä ketjussa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.

Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.

Vierailija
28/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?

Päivän huonoin.

Itse olet.

Originate=olla peräisin.

Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoitatko, että onko riisikin ostettu ko maista, vai onko riisikin valmistettu ko. maissa vai jotain ihan muuta?

Vierailija
30/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.

Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.

Älä vaan laita sitä omaa mielestäsi täydellistä vastausta että sinusta jäisi mystisen salaperäisen tietäjän fiilis...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Does the rice too come from Spain or France?

"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.

Vierailija
32/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?

Päivän huonoin.

Itse olet.

Originate=olla peräisin.

Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.

Se ei ole olennaista. Joku joka ei mainitsemaasi asiaa tiedä, voi todellakin kysyä, mikä on riisin alkuperäinen kotimaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.

Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.

Mikset siis kirjoittanut lausetta oikein kaikille esimerkiksi?

Vierailija
34/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)

Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?

Päivän huonoin.

Itse olet.

Originate=olla peräisin.

Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.

Se ei ole olennaista. Joku joka ei mainitsemaasi asiaa tiedä, voi todellakin kysyä, mikä on riisin alkuperäinen kotimaa.

Näinpä. Tässä voi olla oikea termi buy, produce, originate tai joku ihan muu riippuen mitä haetaan takaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.

Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.

Älä vaan laita sitä omaa mielestäsi täydellistä vastausta että sinusta jäisi mystisen salaperäisen tietäjän fiilis...

Ohis, mutta turhahan tuon kirjoittajan sitä olisi laittaa, koska sehän olisi tietenkin "väärin". Tämä on ihan irl havaittu asia; kun huonosti vierasta kieltä osaavaa korjaa, oikea käännös on "väärin", koska huonosti osaava kuvittelee huonon käännöksensä olevan oikein vaikka se on kamalaa sekasotkua. Samasta syystä väärässä oleva vänkää ja vänkää, koska kuvittelee olevansa oikeassa.

Vierailija
36/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Does the rice too come from Spain or France?

"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.

As well ja also kävisivät, riippuen mitä verbiä käytetään ja mikä tilanne.

Vierailija
37/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi näiden kysyjät ei koskaan laita mitään kontekstia?

Taitavat olla vain trolleja.

Vierailija
38/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Does the rice come from France or Spain as well?

Vierailija
39/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Is this rice also from France or spain?

Vierailija
40/70 |
15.05.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Does the rice too come from Spain or France?

"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.

Except that the end result is same difference.

En ole tuon kirjoittaja, mutta too-sanan sijoittamisella voidaan tarkentaa sitä, mihin se liitetään, joten jos "riisiKIN" on alkuperäinen muoto niin sen yhteyteenhän se too-silloin laitetaan. Lopussa se tarkoittaisi "myös Espanjasta ja Ranskasta". Periaatteessa sama asia, mutta mitä halutaan korostaa. Kääntäjänä pitää olla mahdollisimman tarkka alkuperäisen tekstin suhteen.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yhdeksän viisi