Miten sanotaan englanniksi "Tuleeko riisikin Espanjasta tai Ranskasta?"
Does rice come from Spain or France? Joo en osaa.. APUA?!
Kommentit (70)
Monet unohtaa nyt kin-päätteen riisistä. Ap:tä on vaikea auttaa kun monitulkintaisen lauseen konteksti puuttuu. Jos ihmettelyä, sanotaan yhdellä tavalla, jos pelkkä kysymys, käytetään toista tapaa.
Ja esim risotossa käytettävät arborio- ja carnaroli-riisit ovat Italiasta.
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Vierailija kirjoitti:
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?
Päivän huonoin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?
Päivän huonoin.
Itse olet.
Originate=olla peräisin.
Klassikon ainesta tässä ketjussa.
Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.
Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?
Päivän huonoin.
Itse olet.
Originate=olla peräisin.
Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.
Tarkoitatko, että onko riisikin ostettu ko maista, vai onko riisikin valmistettu ko. maissa vai jotain ihan muuta?
Vierailija kirjoitti:
Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.
Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.
Älä vaan laita sitä omaa mielestäsi täydellistä vastausta että sinusta jäisi mystisen salaperäisen tietäjän fiilis...
Does the rice too come from Spain or France?
"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?
Päivän huonoin.
Itse olet.
Originate=olla peräisin.Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.
Se ei ole olennaista. Joku joka ei mainitsemaasi asiaa tiedä, voi todellakin kysyä, mikä on riisin alkuperäinen kotimaa.
Vierailija kirjoitti:
Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.
Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.
Mikset siis kirjoittanut lausetta oikein kaikille esimerkiksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Does this rice originate from France or Italy as well (as this wine...)
Onko tämä riisi syntyisin Ranskasta tai Italiasta?
Päivän huonoin.
Itse olet.
Originate=olla peräisin.Niin, olla peräisin on mistä joku on alunperin lähtöisin. Riisi ei ole peräisin Ranskasta eikä Italiasta vaan Kauko-Idästä mistä se aikojen saatossa levisi Eurooppaan.
Se ei ole olennaista. Joku joka ei mainitsemaasi asiaa tiedä, voi todellakin kysyä, mikä on riisin alkuperäinen kotimaa.
Näinpä. Tässä voi olla oikea termi buy, produce, originate tai joku ihan muu riippuen mitä haetaan takaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos jotakin turistienglantia haluat, niin kysy tältä palstalta. Kaikki tarjotut käännökset ovat nimittäin väärin.
Ja puhekielessä kieliopilla tai sanajärjestyksellä ei ole niin väliä, mutta kirjoitetussa kielessä on. Se ei ole "hienostelua" vaan kielitaitoa. Jos suomeksikin kirjoittaa "mää ostin puali kiloa tuareita siäniä" niin tokihan sen jotenkin ymmärtää, mutta kauhean fiksulta tuollainen tekstintuotto ei vaikuta, ellei kyse ole huumorista. Aivan yhtä hölmöltä englanninkielinen teksti vaikuttaa kun sanajärjestys on väärä tai jopa käytetty sana on väärä.
Älä vaan laita sitä omaa mielestäsi täydellistä vastausta että sinusta jäisi mystisen salaperäisen tietäjän fiilis...
Ohis, mutta turhahan tuon kirjoittajan sitä olisi laittaa, koska sehän olisi tietenkin "väärin". Tämä on ihan irl havaittu asia; kun huonosti vierasta kieltä osaavaa korjaa, oikea käännös on "väärin", koska huonosti osaava kuvittelee huonon käännöksensä olevan oikein vaikka se on kamalaa sekasotkua. Samasta syystä väärässä oleva vänkää ja vänkää, koska kuvittelee olevansa oikeassa.
Vierailija kirjoitti:
Does the rice too come from Spain or France?
"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.
As well ja also kävisivät, riippuen mitä verbiä käytetään ja mikä tilanne.
Miksi näiden kysyjät ei koskaan laita mitään kontekstia?
Taitavat olla vain trolleja.
Does the rice come from France or Spain as well?
Is this rice also from France or spain?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Does the rice too come from Spain or France?
"Too" tuossa kohdassa, koska kysymys oli riisikin, jolloin" too" viittaa nimenomaan riisiin. Lopussa se viittaisi maihin.
Except that the end result is same difference.
En ole tuon kirjoittaja, mutta too-sanan sijoittamisella voidaan tarkentaa sitä, mihin se liitetään, joten jos "riisiKIN" on alkuperäinen muoto niin sen yhteyteenhän se too-silloin laitetaan. Lopussa se tarkoittaisi "myös Espanjasta ja Ranskasta". Periaatteessa sama asia, mutta mitä halutaan korostaa. Kääntäjänä pitää olla mahdollisimman tarkka alkuperäisen tekstin suhteen.
Is the rice also produced in Spain or in France?