Englannin kielen taitajat
Luen tässä pääsykokeisiin, ja en vaan saa tätä käännettyä seuraavaa omasta mielestäni oikein. Kuka osaa auttaa? Käännettävä siis:
Language learning as appropriation: how linguistic resources are recycled and regenerated
Kieltenopiskelun määräraha: miten kielellisiä varoja kierrätetään ja uudistetaan.
Mitä tarkoittaa tuo appropriation? Ei se ole määräraha, vai onko....
Kommentit (31)
Dingemanse M., Roberts S.G., Baranova J., Blythe J., Drew P., Floyd S., Gisladottir R. S., Kendrick, K. H., Levinson, S. C., Manrique E., Rossi, G., & Enfield, N. J. (2015). Universal principles in the repair of communication problems. PLoS ONE Vol. 10 (9): e0136100.
Available online at http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0136100
Dufva, H., Aro, M., & Suni, M. (2014). Language learning as appropriation: How linguistic resources are recycled and regenerated. AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, Vol. 6: 20-31.
Available online at http://journal.fi/afinla/article/view/46278
Sandberg, E. (2015). “Pynchon’s Pop Fiction“. Review of Bleeding Edge, by Thomas Pynchon. The New Rambler, 2 November 2015.
Available online at http://newramblerreview.com/book-reviews/fiction-literature/pynchon-s-p…
Ootte nii innokkaita että kääntäkääpä heti nää kaikki kolme tästä mulle! Kiitti moi mä meen ottaa päiksyt ja ku tuun takas nii paree olla käännetty :D heh heh
Tää ketju ilmentää erinomaisesti sen miksi jokainen jotain tiettyä kieltä "osaava" ei ole hyvä kääntäjä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi ihmiset ovat näin kädettömiä?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/appropriation
2: something that has been appropriated; specifically : money set aside by formal action for a specific use
Liiallinen kädellisyys voi aiheuttaa putoamisen sudenkuoppaan. Noin yleisesti ottaen pelkkään sanakirjamääritelmään ei kannata koskaan luottaa, ainakaan jos vähänkään tuntuu siltä, että se ei sovi kontekstiin.
No lauseen kontekstiin ainakin sopii koska siinä puhutaan resurssien kierrättelyistä. Mikäli kyse on jostain muusta niin olisi hyvä laittaa vaikka koko kappale että saa paremman kontekstin.
No eikä sovi, koska kyse on kielellisistä resursseista eikä taloudellista.
Kielelliset resurssit voivat olla kielten opetteluun tai tutkimiseen käytettäviä taloudellisia resursseja, opettajien tai tutkijoiden palkkoja jne jne.
Vierailija kirjoitti:
Tää ketju ilmentää erinomaisesti sen miksi jokainen jotain tiettyä kieltä "osaava" ei ole hyvä kääntäjä.
Samaa mieltä olen ap. Osaan puhua englantia, minua kiiinnostaa se ja haluan opiskella ja tulevaisuudessa opettaakin sitä. Mutta kääntäjäksi en alkaisi mistään hinnasta. Kun esimerkiksi katson sarjoja vaikka Netflixistä enkunkielisillä tekstityksillä ymmärrän joka sanan, mutta sitten jos pitäs joku hankala lause siitä alkaa suomeksi kääntämään niin ei ei ja ei.
Vierailija kirjoitti:
Dingemanse M., Roberts S.G., Baranova J., Blythe J., Drew P., Floyd S., Gisladottir R. S., Kendrick, K. H., Levinson, S. C., Manrique E., Rossi, G., & Enfield, N. J. (2015). Universal principles in the repair of communication problems. PLoS ONE Vol. 10 (9): e0136100.
Available online at http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0136100Dufva, H., Aro, M., & Suni, M. (2014). Language learning as appropriation: How linguistic resources are recycled and regenerated. AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, Vol. 6: 20-31.
Available online at http://journal.fi/afinla/article/view/46278Sandberg, E. (2015). “Pynchon’s Pop Fiction“. Review of Bleeding Edge, by Thomas Pynchon. The New Rambler, 2 November 2015.
Available online at http://newramblerreview.com/book-reviews/fiction-literature/pynchon-s-p…Ootte nii innokkaita että kääntäkääpä heti nää kaikki kolme tästä mulle! Kiitti moi mä meen ottaa päiksyt ja ku tuun takas nii paree olla käännetty :D heh heh
Ai se olikin joku suomalaisten kalkkunoiden tekemä opus. No ilmankos olikin niin omituista "englantia".
we illustrate in our paper how language learning can be reimagined as appropriation of shared linguistic resources.
Nooh auttakaa minua uudelleenkuvittelemaan miten kielen oppiminen on yhteisten kieliresurssien anneksaatiota? Miten se on muilta pois jos minä opin vaikkapa englantia. Vai miksi minä otan omin lupineni haltuun englannin kielen? Miksi minun pitäisi kysyä siihen lupa joltain toiselta?
Ap, vinkki sinulle... Jos et ymmarra heti artikkelin otsikkoa, lue johdanto ja loppukaneetit ja katso otsikkoa uudelleen. Joko selviaa? Jos ei, kay koko artikkeli huolellisesti lapi ja kokeile, joko otsikko aukeaisi.
Opiskelemiseen ei riita pelkka tiedon hamuaminen keinolla milla hyvansa (esim. AV-palsta keskustelee ja kaantaa sinulle juttuja valmiiksi), vaan tarvitset myos erilaisia taitoja ongelmakohtien lapipaasemiseen. Koska opiskeluiden aikana todennakoisesti tulet kohtaamaan aineistoa ja aihealueita, jotka ovat haastavia ja/tai monimutkaisia. On myos hyva opetella oman alan jargon/ammattisanasto mahdollisimman aikaisin.
t. #1, joka muutti ulkomaille opiskelemaan lukion jalkeen ja joutui opettelemaan akateemista englantia omin avuin...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi ihmiset ovat näin kädettömiä?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/appropriation
2: something that has been appropriated; specifically : money set aside by formal action for a specific use
Liiallinen kädellisyys voi aiheuttaa putoamisen sudenkuoppaan. Noin yleisesti ottaen pelkkään sanakirjamääritelmään ei kannata koskaan luottaa, ainakaan jos vähänkään tuntuu siltä, että se ei sovi kontekstiin.
No lauseen kontekstiin ainakin sopii koska siinä puhutaan resurssien kierrättelyistä. Mikäli kyse on jostain muusta niin olisi hyvä laittaa vaikka koko kappale että saa paremman kontekstin.
No eikä sovi, koska kyse on kielellisistä resursseista eikä taloudellista.
Kielelliset resurssit voivat olla kielten opetteluun tai tutkimiseen käytettäviä taloudellisia resursseja, opettajien tai tutkijoiden palkkoja jne jne.
Ei ole. Noi mainitsemasi on juuri taloudellisia kuten itsekin sanoit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dingemanse M., Roberts S.G., Baranova J., Blythe J., Drew P., Floyd S., Gisladottir R. S., Kendrick, K. H., Levinson, S. C., Manrique E., Rossi, G., & Enfield, N. J. (2015). Universal principles in the repair of communication problems. PLoS ONE Vol. 10 (9): e0136100.
Available online at http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0136100Dufva, H., Aro, M., & Suni, M. (2014). Language learning as appropriation: How linguistic resources are recycled and regenerated. AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, Vol. 6: 20-31.
Available online at http://journal.fi/afinla/article/view/46278Sandberg, E. (2015). “Pynchon’s Pop Fiction“. Review of Bleeding Edge, by Thomas Pynchon. The New Rambler, 2 November 2015.
Available online at http://newramblerreview.com/book-reviews/fiction-literature/pynchon-s-p…Ootte nii innokkaita että kääntäkääpä heti nää kaikki kolme tästä mulle! Kiitti moi mä meen ottaa päiksyt ja ku tuun takas nii paree olla käännetty :D heh heh
Ai se olikin joku suomalaisten kalkkunoiden tekemä opus. No ilmankos olikin niin omituista "englantia".
we illustrate in our paper how language learning can be reimagined as appropriation of shared linguistic resources.
Nooh auttakaa minua uudelleenkuvittelemaan miten kielen oppiminen on yhteisten kieliresurssien anneksaatiota? Miten se on muilta pois jos minä opin vaikkapa englantia. Vai miksi minä otan omin lupineni haltuun englannin kielen? Miksi minun pitäisi kysyä siihen lupa joltain toiselta?
Idea saattaa olla se, etta kielta opittaessa otamme kayttoon/haltuun osia kielesta ja kaytamme sisaisia prosesseja (kuten kognitiivisia taitoja) naiden osien pyorittelyyn ja muokkaamiseen niin, etta kielesta tulee meidan kielemme (siis meidan versiomme opittavasta kielesta)... Veikkaisin tata.
Kieltenopiskelu sisäistämällä: miten kielellistä pääomaa kierrätetään ja uudistetaan
No eikä sovi, koska kyse on kielellisistä resursseista eikä taloudellista.