Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännöskukkasia?

Vierailija
22.03.2017 |

Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)
"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!

Kommentit (39)

Vierailija
1/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).

Vierailija
2/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Epäammattimainen käännös oli tämän päivän Lontoon terroriuutisessa mainittu "aasialaisen näköinen" mies. Englannissa tuolla Asian-sanalla tarkoitetaan esim. pakistanilaisia tai sen suunnan ihmisiä. Aasialainen-sana suomen kielessä taas viittaa esim. Japaniin tai Kiinaan.

Vierailija
4/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mountain lion - vuoristoleijona (puuma)

Vierailija
5/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Transformers - revenge of the Fallen

= Kaatuneiden kosto

Miksi?! Se Fallen oli YKSI tyyppi siinä leffassa. The Fallen ei viittaa mihinkään kaatuneiden porukkaan, kuten kuppainen käännös antaisi ymmärtää...

Vierailija
6/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Austria on ollut Australia useampaankin kertaan. Siis Itävalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pistäkääs tänne, nämä on esim. tv-sarjoissa aina niin hauskoja! :)

"Rita Hayworth - avain pakoon" on ikisuosikkini!

Tuo ei ole käännöskukkanen, eikä edes kääntäjän kynästä, vaan markkinointiosaston aikaansaannosta.

Vierailija
8/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).

Tämä ei ole käännöskukkanen eikä käännös vaan suomalaisen elokuvayhtiön päättämä suomenkielinen nimi kyseiselle elokuvalle. Kukaan kääntäjä ei ole siis nimeä "kääntänyt", vaan asialla ovat olleet ihan muulla tehtävänimikkeellä toimivat henkilöt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epäammattimainen käännös oli tämän päivän Lontoon terroriuutisessa mainittu "aasialaisen näköinen" mies. Englannissa tuolla Asian-sanalla tarkoitetaan esim. pakistanilaisia tai sen suunnan ihmisiä. Aasialainen-sana suomen kielessä taas viittaa esim. Japaniin tai Kiinaan.

Miten olisit itse lokalisoinut kyseisen sanan uutiseen? Oletko varma, että tarkoitettiin juuri pakistanilaista?

Vierailija
10/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää on selkeä google-translator moka. Mä ostin keksejä, joissa oli taatelitäyte. Aineksissa luki keksien yhtenä ainesosana "päivämäärät". Olin vähän, että täh, mutta sitten hokasin, taatelit ovat englanniksi dates ja se tarkoittaa myös päivämääriä. ; D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuo nyt ei ole sinänsä edes käännöskukkanen, vaan yksinkertaisesti huono käännös (kaiken lisäksi paljastaa juonesta liian paljon).

Sitä paitsi nimet ovat usein markkinointiosaston kynästä, joten kääntäjää ei yleensä voi syyttää.

Vierailija
12/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muistan kun joskus nuorena tv:stä tuli alien 2 perfect organism.

Suomennos oli ohjelmalehdessä: täydellinen orgasmi...

Yritäppäs siinä äidille perustella että minkä takia haluaa nauhoittaa kyseisen elokuvan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdessä tv- sarjassa nainen kantoi teetarjottimen olohuoneeseen ja sanoi " tea is up " ja se käännettin " tee on loppu ".

Kuuluisa käännös oli kun YK :n "General Assembly" ( yleiskokous ) oli käännetty " kenraali Assembly".

Vierailija
14/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Martina Aitolehden tatuointi: There where is will, there is a road. Vielä niin, että tuo will sana näyttää olevan mill.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/39 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Shawshank Redemption perustuu Stephen Kingin kirjaan, jonka alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank Redemption. Kirja on suomennettu nimelle Rita Hayword ja Shawshankin vankila. Elokuvan nimeksi haluttiin Suomessa antaa nimi joka kertoo jo mahdollisille faneille mistä ja kenen alkuperäisteoksesta tässä elokuvassa on kyse. Rita Hayworth -viittaus ei siis ole elokuvan markkinamiesten randomisti keksimä juttu.

Vähän sama kuin Harry Potter ja Deathly Hallows elokuva olisi käännetty Harry Potter ja Kuoleman pyhimykset, vaikka kirja on selkeästi suomennettu kuoleman varjeluksiksi. Ymmärrättekö löyhän esimerkkini kautta mitä tarkoitan? :D

Vierailija
16/39 |
23.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jan Vapaavuori - Jan Freemountain

Vierailija
17/39 |
23.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google käänsi Onni Taalasmaan Happines Taalas the Earthiksi :D Toinen on karvalaukku-sieni: hair bag

Teen monesti näitä että käännän jotain random sivuja, halpaa huvia

Vierailija
18/39 |
23.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leg bag oli Band of Brothersissa käännetty olkalaukku. 

Vierailija
19/39 |
23.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus jossain action-elokuvassa oli navy seals (laivaston erikoisjoukko) käännetty armeijan hylkeet.

The Walking Dead-sarjassa King Ezekiel kehuu Morgania, joka juuri on mätkinyt joukolta zombeja kallon hajalle lempiaseellaan, pitkällä puisella sauvalla, sanomalla "you are good with the staff". Tämä on suomennettu "sinä olet hyvä henkilökunnan kanssa". Joo, staff voi olla henkilökunta tai sauva, mutta eikö asiayhteydestä voisi päätellä kumpaa tarkoitetaan?...

Vierailija
20/39 |
23.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tv-sarjassa oli käännetty sana "make up test" meikkikokeeksi. Ja siis kyseessä oli uusintakoe, koulussa. Toistui vielä toi käännös kahdessa eri jaksossa. No varmaan johtui toi virhe siitä että kääntäjä on lukenut vaan pelkän tekstin eikä katsonut sitä itse jaksoa, mutta ihmettelen silti. Kun kontekstissa puhuttiin kuitenkin opettajista, koulunkäynnistä jne.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kuusi yhdeksän