Oletteko kokeilleet netin online kääntäjiä?
Millaisia tuloksia olette saaneet aikaan? Pitäisiko käyttää googlea vai kotimaista kääntäjä.tv palvelua?
Kommentit (34)
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
Yksittäissiä sanoja olen käännättänyt googlen kääntäjällä (engl. ja ital.). Se vaan on nopein tapa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
No eivät todellakaan tuota kaikilla kielillä edes ymmärrettävää tekstiä.
Itse opiskelen harrastuksekseni venäjää lukemalla venäjänkielisiä nettilehtiä. Google Translatea käytän apuna. En yritäkään kääntää venäjänkielistä tekstiä suomeksi, vaan menen englannin kautta. Lähinnä tsekkailen yksittäisten minulle tuntemattomien sanojen merkityksiä. Joskus, kun olen läväyttänyt kääntäjään kokonaisen lauseen, on kieltosanat jätetty huomiotta, ja lauseen merkitys on muuttunut tasan päinvastaiseksi kuin mitä se oikeasti on. Jotta se siitä lähes täydellisestä virheettömyydestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
No eivät todellakaan tuota kaikilla kielillä edes ymmärrettävää tekstiä.
Itse opiskelen harrastuksekseni venäjää lukemalla venäjänkielisiä nettilehtiä. Google Translatea käytän apuna. En yritäkään kääntää venäjänkielistä tekstiä suomeksi, vaan menen englannin kautta. Lähinnä tsekkailen yksittäisten minulle tuntemattomien sanojen merkityksiä. Joskus, kun olen läväyttänyt kääntäjään kokonaisen lauseen, on kieltosanat jätetty huomiotta, ja lauseen merkitys on muuttunut tasan päinvastaiseksi kuin mitä se oikeasti on. Jotta se siitä lähes täydellisestä virheettömyydestä.
Eikö näissä tapauksissa juuri kannattaisi käyttää kääntäjiä, jotka kääntävät suoraan suomeksi. Google tekee käännöksen englannin kautta ja virheen mahdollisuus moninkertaistuu. Vai kui?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
Edelleenkin riippuu siitä mihin olet tuota tekstiä käyttämässä.
Google ei edes käännä vaan käyttää tilastollista algoritmia,käännökset mitä sattuu tolkutonta sähellystä
Konekäännösten kanssa kannattaa muistaa, että jos lähde- tai kohdekieli on suomi, sijamuodot ja voimakkaasti taipuneet sanat muodostuu usen ongelmaksi ja kone ei tunnista tai käännä niitä oikein.
Jos osaat itse kohdekieltä sen verran, että tunnet sanastoa ja kielioppia tarpeeksi havaitaksesi ja korjataksesi virheet, voithan toki kääntää tekstin konekääntäjällä ja muokata sen sitten käsin oikeanlaiseksi. Kannattaa varautua virheisiin ja oikolukea teksti todella tarkasti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
Mielenkiintoista. Peukutusten perusteella ihmiset haluavat täydellisiä käännöksiä ja ymmärrettävän tekstin tuottaminen on vähäarvoisempaa. Onko kenties peruskoulumme kielten opetus toteuttanut tehtävänsä ja ihmiset eivät uskalla puhua ja kommunikoida.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
No eivät todellakaan tuota kaikilla kielillä edes ymmärrettävää tekstiä.
Itse opiskelen harrastuksekseni venäjää lukemalla venäjänkielisiä nettilehtiä. Google Translatea käytän apuna. En yritäkään kääntää venäjänkielistä tekstiä suomeksi, vaan menen englannin kautta. Lähinnä tsekkailen yksittäisten minulle tuntemattomien sanojen merkityksiä. Joskus, kun olen läväyttänyt kääntäjään kokonaisen lauseen, on kieltosanat jätetty huomiotta, ja lauseen merkitys on muuttunut tasan päinvastaiseksi kuin mitä se oikeasti on. Jotta se siitä lähes täydellisestä virheettömyydestä.
Eikö näissä tapauksissa juuri kannattaisi käyttää kääntäjiä, jotka kääntävät suoraan suomeksi. Google tekee käännöksen englannin kautta ja virheen mahdollisuus moninkertaistuu. Vai kui?
Miksi Google kääntäisi venäjää suomeksi sen virheettömämmin kuin se kääntää venäjää englanniksi?
Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.
Ihan hyvä lisäapu, jos itse tietää käännettävästä kielestä edes vähän alkeita. Itse osaan venäjästä aakkoset ja tunnistan muutamia sanoja, samoin italiasta tunnistan sanoja, koska niihin yleensä törmää jonkin verran elämän aikana esim. musiikin ja elokuvien kautta. Saksan sanojen tunnistamiseen on jonkin verran apua ruotsista. Silloin voi laitaa tekstinpätkän kääntäjään, ja vertailla käännöstä tunnistamiensa sanojen avulla. Sen sijaan kielissä, joista ei ole mitään hajua, vaikkapa kiina, on täysin kääntäjän varassa ja voi vaan toivoa että käännös on edes osaksi oikein.
Vierailija kirjoitti:
Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.
Onneksi olkoon!!! Sittenhän sä et tarvii mitään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
Mielenkiintoista. Peukutusten perusteella ihmiset haluavat täydellisiä käännöksiä ja ymmärrettävän tekstin tuottaminen on vähäarvoisempaa. Onko kenties peruskoulumme kielten opetus toteuttanut tehtävänsä ja ihmiset eivät uskalla puhua ja kommunikoida.
En usko, että kukaan vaatii suorastaan täydellisiä käännöksiä. Ongelmana on se, että konekääntäjät tekevät usein suuria virheitä, ja kokonaisten lauseiden merkitys saattaa muuttua ja tekstiin eksyä myös jotain alatyylisyyksiä (koska käsittääkseni ainakin GT toimii osin käyttäjien sinne lisäämien käännösten perusteella).
Arkielämän kommunikaatiota ei muuten voi oikein verrata konekäännökseen. Kommunikaatiotilanteissa on usein mahdollista käyttää muutakin kuin sitä puhetta, esim. eleitä, hyödyntää ympärillä olevia esineitä, jne. Toiselta voi myös aina kysyä selvennystä, paperilta ei.
Virtahepo kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.
Miksi ei?
Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä.
Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.
Mielenkiintoista. Peukutusten perusteella ihmiset haluavat täydellisiä käännöksiä ja ymmärrettävän tekstin tuottaminen on vähäarvoisempaa. Onko kenties peruskoulumme kielten opetus toteuttanut tehtävänsä ja ihmiset eivät uskalla puhua ja kommunikoida.
En usko, että kukaan vaatii suorastaan täydellisiä käännöksiä. Ongelmana on se, että konekääntäjät tekevät usein suuria virheitä, ja kokonaisten lauseiden merkitys saattaa muuttua ja tekstiin eksyä myös jotain alatyylisyyksiä (koska käsittääkseni ainakin GT toimii osin käyttäjien sinne lisäämien käännösten perusteella).
Arkielämän kommunikaatiota ei muuten voi oikein verrata konekäännökseen. Kommunikaatiotilanteissa on usein mahdollista käyttää muutakin kuin sitä puhetta, esim. eleitä, hyödyntää ympärillä olevia esineitä, jne. Toiselta voi myös aina kysyä selvennystä, paperilta ei.
Totta. Mutta henkilökohtaisesti joudun usein turvautumaan juuri kääntäjiin ja yksikään ei ole täydellinen. Usein on kuitenkin toimeen tultu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.
Onneksi olkoon!!! Sittenhän sä et tarvii mitään.
Voisiko olla jotain muitakin kieliä joita haluaa lukea kuin englanti? Tuo aloituksessa mainittu kääntäjä.tv ei näköjään kovin monipuolista kielivalikoimaa tarjoa.
Venäjästä suomeen käännös meni googlelta pieleen ja kun oikea käännös olisi ollut palautusjousi, niin google käänsi "kevätlaukaus".
Näyttää siltä että ne kääntävät kaiken ensin englantiin ja sitten siitä muille kielille, ja kehnosti toimii.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.
Onneksi olkoon!!! Sittenhän sä et tarvii mitään.
Voisiko olla jotain muitakin kieliä joita haluaa lukea kuin englanti? Tuo aloituksessa mainittu kääntäjä.tv ei näköjään kovin monipuolista kielivalikoimaa tarjoa.
Johtuneekohan siitä, että suomalaisen firman paukut ei riitä kymmeniin erilaisiin kieliin. Varmaan jokku pikkulafka, joka yrittää räpeltää jotakin kasaan edes muutamalla kielellä.
Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti.