Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Oletteko kokeilleet netin online kääntäjiä?

Kääntäjä
21.03.2017 |

Millaisia tuloksia olette saaneet aikaan? Pitäisiko käyttää googlea vai kotimaista kääntäjä.tv palvelua?

Oletteko kokeilleet netin online kääntäjiä?

Vaihtoehdot

Kommentit (34)

Vierailija
21/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä kirjoitti:

Millaisia tuloksia olette saaneet aikaan? Pitäisiko käyttää googlea vai kotimaista kääntäjä.tv palvelua?

Olen tekemässä juuri väitöskirjaa aiheesta "Netin onlinekääntäjät ja tilastollinen kääntäminen", jota esimerkiksi google käyttää. Tutkimus perustuu satunnaisotantaan erityylisestä kirjallisuudesta. Vertailuryhmänä käytetään normaalia puhetta, kuten esimerkiksi tekstejä nettikeskusteluissa. Saa nähdä kuinka käy.

Vierailija
22/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tottakai Googlea.

Bing. En luottaisi mihinkään kotimaiseen roskaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti. 

Miksi ei?

Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä. 

Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.

No eivät todellakaan tuota kaikilla kielillä edes ymmärrettävää tekstiä.

Itse opiskelen harrastuksekseni venäjää lukemalla venäjänkielisiä nettilehtiä. Google Translatea käytän apuna. En yritäkään kääntää venäjänkielistä tekstiä suomeksi, vaan menen englannin kautta. Lähinnä tsekkailen yksittäisten minulle tuntemattomien sanojen merkityksiä. Joskus, kun olen läväyttänyt kääntäjään kokonaisen lauseen, on kieltosanat jätetty huomiotta, ja lauseen merkitys on muuttunut tasan päinvastaiseksi kuin mitä se oikeasti on. Jotta se siitä lähes täydellisestä virheettömyydestä.

Eikö näissä tapauksissa juuri kannattaisi käyttää kääntäjiä, jotka kääntävät suoraan suomeksi. Google tekee käännöksen englannin kautta ja virheen mahdollisuus moninkertaistuu. Vai kui?

Miksi Google kääntäisi venäjää suomeksi sen virheettömämmin kuin se kääntää venäjää englanniksi?

Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys. Venäjän käännös englantiin onnistuu siis yleensä paremmin kuin venäjän käännös suomeksi. Vaikka englanti ja venäjä eivät kovin läheisiä kieliä olekaan, ovat ne kuitenkin molemmat indoeurooppalaisia kieliä, kun suomi on suomalais-ugrilainen kieli ja paljon kaukaisempaa "sukua" niin englannille kuin venäjälle kuin ne toisilleen.

Vierailija
24/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys. Venäjän käännös englantiin onnistuu siis yleensä paremmin kuin venäjän käännös suomeksi. Vaikka englanti ja venäjä eivät kovin läheisiä kieliä olekaan, ovat ne kuitenkin molemmat indoeurooppalaisia kieliä, kun suomi on suomalais-ugrilainen kieli ja paljon kaukaisempaa "sukua" niin englannille kuin venäjälle kuin ne toisilleen.

Melkoisen mielenkiintoinen asia. Onko täällä palstalla jotakin, joka hallitsisi eksoottisempia kieliä kuten arabiaa tai swahilia. Kuinka niissä pärjää google ja muut kääntäjät?

Vierailija
25/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

mielenkiinnosta kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys. Venäjän käännös englantiin onnistuu siis yleensä paremmin kuin venäjän käännös suomeksi. Vaikka englanti ja venäjä eivät kovin läheisiä kieliä olekaan, ovat ne kuitenkin molemmat indoeurooppalaisia kieliä, kun suomi on suomalais-ugrilainen kieli ja paljon kaukaisempaa "sukua" niin englannille kuin venäjälle kuin ne toisilleen.

Melkoisen mielenkiintoinen asia. Onko täällä palstalla jotakin, joka hallitsisi eksoottisempia kieliä kuten arabiaa tai swahilia. Kuinka niissä pärjää google ja muut kääntäjät?

Tuo nyt on ihan perusasia. Itse olen huomannut, että yllättäen käännös kiinasta suomeen onnistuu usein melko hyvin, usein jopa paremmin kuin englannista tai muusta eurooppalaisesta kielestä suomeen. Tämä johtuu ilmeisesti siitä, että kiinan kielioppi on yksinkertainen, ei ole sijamuotoja eikä taivutuksia eikä aikamuotoja, vaan sanoja vaan lähinnä paukutellaan peräkkäin.

Jos jotain "oikeaa" käännöstä on tekemässä,  konekäännöstä ei pidä ikinä tehdä kieleen jota ei itse hallitse, koska lopputulos on aina enemmän tai vähemmän virheellinen ja usein paikoitellen aivan päin mäntyä.

Vierailija
26/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä kappale, jonka käänsin google translatella ruotsista suomeksi:

"Mutta jumala mikä ihana sää on tänään :) tuntuu kevät! Ja olen sellainen, joka saa erittäin vaikutteita sää, joten olen ollut kuohuviiniä tuulella koko päivän. Aloitti päivän taksin kaupunkiin, ja olin maailman hairiest kuljettaja tunnisti minut ja juuri mukavin julkkis, joka on istunut autossa haha ​​😉 Kiitollinen mies! Sitten piti tapaaminen elämäntapa, super viihtyisä ja keksimme super hauska asia. Juuri ennen Menisin tuli bloggaaja Foki vuonna, ja ilmeisesti Luulin, että hän olisi perustettu kuvaa samoin.

Kokouksen jälkeen oli lounas kavereiden kanssa Malin ja Sophie, ja vaikka odotin heille itsestään hyppäsin kaksi paria farkkuja sisällä BikBok, he ovat saaneet tyylikäs Super stretch + Super High-kavennettuja ja tämä on täsmälleen, miten haluan farkut .. Ja ostoksia, siellä on aina iloinen 😉 Sitten kun tuli enemmän spontaania tapahtumista, päätin puhkaista hänen korvansa. Liittyi 2 ylimääräistä reikää kumpaankin korvaan, usko se on niin siisti! Makea Sophie ripustettu että tukea, olin hieman hermostunut, mutta se ei loukkaantunut lainkaan. Sitten meni harjoituksen alle 5 minuuttia. Sitten kun olen korjannut ripset, oli loppujen täyttö joten nyt tuntuu hyvän näköinen ja valmis seurustella."

Eli kyllä tuosta tietää mistä on kysymys, mutta onhan tuo huvittavaa luettavaa ja täynnä kielioppivirheitä ja ihme sanoja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käytän käännösohjelmaa kun haluan lukea vaikka ruotsin tai saksan kielisiä lehtiartikkeleita, jos  useampi sana on vieras tai arvailtavissa. Niiden kieliopin hallitsen, joten ymmärrän sitten vaikka suomennos joskus antaa ihan päinvastaisen merkityksen lauseelle.

Vierailija
28/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pitääkö käyttää mihin? Jos sinä olet tekstiä tuottamassa vieraalla kielellä, niin ei missään tapauksessa. Jos haluat katsoa mistä suurinpiirtein puhutaan jossain vieraskielisessä tekstissä, niin kannattaa ehdottomasti. 

Miksi ei?

Koska sen tuottama teksti on usein kieliopillisesti virheellistä. 

Pitääkö meidän tuottaa kommunikoinnissa vieraalla kielellä täydellistä kieltä vai riittääkö että meidät ymmärretään. Lisäksi nykyään kääntäjät tuottavat jo lähes virheetöntä tekstiä. Ei täydellistä mutta erittäin hyvää.

No eivät todellakaan tuota kaikilla kielillä edes ymmärrettävää tekstiä.

Itse opiskelen harrastuksekseni venäjää lukemalla venäjänkielisiä nettilehtiä. Google Translatea käytän apuna. En yritäkään kääntää venäjänkielistä tekstiä suomeksi, vaan menen englannin kautta. Lähinnä tsekkailen yksittäisten minulle tuntemattomien sanojen merkityksiä. Joskus, kun olen läväyttänyt kääntäjään kokonaisen lauseen, on kieltosanat jätetty huomiotta, ja lauseen merkitys on muuttunut tasan päinvastaiseksi kuin mitä se oikeasti on. Jotta se siitä lähes täydellisestä virheettömyydestä.

Eikö näissä tapauksissa juuri kannattaisi käyttää kääntäjiä, jotka kääntävät suoraan suomeksi. Google tekee käännöksen englannin kautta ja virheen mahdollisuus moninkertaistuu. Vai kui?

Miksi Google kääntäisi venäjää suomeksi sen virheettömämmin kuin se kääntää venäjää englanniksi?

Itse siis luen englantia erinomaisesti, en käännä sitä englanninkielistä tekstiä enää suomeksi, vaan luen sen suoraan.

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys.

Miten niin tottakai?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

mielenkiinnosta kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys. Venäjän käännös englantiin onnistuu siis yleensä paremmin kuin venäjän käännös suomeksi. Vaikka englanti ja venäjä eivät kovin läheisiä kieliä olekaan, ovat ne kuitenkin molemmat indoeurooppalaisia kieliä, kun suomi on suomalais-ugrilainen kieli ja paljon kaukaisempaa "sukua" niin englannille kuin venäjälle kuin ne toisilleen.

Melkoisen mielenkiintoinen asia. Onko täällä palstalla jotakin, joka hallitsisi eksoottisempia kieliä kuten arabiaa tai swahilia. Kuinka niissä pärjää google ja muut kääntäjät?

kiinan kielioppi on yksinkertainen, ei ole sijamuotoja eikä taivutuksia eikä aikamuotoja, vaan sanoja vaan lähinnä paukutellaan peräkkäin.

Kannattaa olla kommentoimatta, jollei asiasta tiedä mitään.

Vierailija
30/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Riippuu mikä se tarve on. Ihan skeidaahan lopputulos on, jos millä hyvänsä nettisivulla jonkun artikkelin kääntää. Apuvälineenä voi käyttää harkinnanvaraisesti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys.

Miten niin tottakai?

Onhan se ihan päivänselvää, että ruotsin kääntäminen englanniksi onnistuu lähes 100% oikein kaikilla kääntäjillä. Kielioppi on molemmissa lähes sama.

Vierailija
32/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tottakai Googlea.

Itse suosin kotimaista kääntäjä.tv:tä. Kääntää suoraan suomeksi ja luonnollisesti suomalaisen firman käännöksissä motivaatio suomen kielen hallitsemiseen on jotakin ihan toista luokkaa kuin jollakin kansainvälisellä megafirmalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/34 |
22.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tottakai konekäännös onnistuu sitä paremmin, mitä läheisemmistä kielistä on kysymys.

Miten niin tottakai?

Onhan se ihan päivänselvää, että ruotsin kääntäminen englanniksi onnistuu lähes 100% oikein kaikilla kääntäjillä. Kielioppi on molemmissa lähes sama.

Ei todellakaan.

Vierailija
34/34 |
26.03.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Bing.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi viisi yksi