Englanniksi "tämä ei ole vihjailua"
Miten sanotaan englanniksi, ettei tämä ole vihjailua. Laitan ystävälleni linkin nettikauppaani, koska epäilen ettei hän ole huomannut sitä facebookin uutisvirrassa. Haluan kuitenkin sanoa hänelle leikkimielisesti, ettei tämä ole sitten mitään vihjailua, että olisi pakko ostaa. "This is not a hint" ei oikein toimi.
Kommentit (16)
Miksi ei toimi? Monestikin ihmiset sanovat "By the way, this is not a hint."
"Not trying to advertise or anything..."? :D
Innuendo ei mielestäni ole oikea sana, se on enemmänkin sellaista tietynsävyistä vihjailua.
Voisko laittaa jotain "not trying to force you to buy or anything" viitaten nro 3 viestiin.
AP
And this means, by the way, that if you klick - you buy!
Vierailija kirjoitti:
And this means, by the way, that if you klick - you buy!
Hah, tämä kyllä sopisi huumorintajuumme :D
AP
No obligation
tai
No strings attached
Voit kirjoittaa suoraan
By the way - i did open a shop internet. ITS exciting to learn this budiness
"I'm not suggesting anything...."
This is not spooking, this is fuki fuki
No a hint ... but anyone not buying anything will be removed from my FB friends.
Vierailija kirjoitti:
"I'm not suggesting anything...."
But..
You Focker! Why haven´t you come to my online shop.
Laittasin vaan jotenkin että Don't know if you already noticed that I opened an onlineshop, thought you might wanna have a look :) No pressure to purchase anything, feel free to share with other friends also!
Kävisikö sana innuendo?