SAKSAN KIELEN TAITAJAT OHOOOI
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ich liebe dem/der.
Kumpikaan näistä ei olisi oikein edes toisessa yhteydessä. Ich liebe den N:llä olisi oikein, jos sanoisi rakastavansa häntä (miestä), vaikka oikeampi muoto olisi Ich liebe ihn. Ich liebe der taas ei tarkoita mitään.
Dem/der ei tosiaan käy, koska ovat datiivissa. Liebe-sanan kanssa täytyy käyttää akkusatiivia (sinua, häntä, sitä, meitä, jne). Eli Ich liebe das/Ich liebe dich jne.
Vierailija kirjoitti:
No jo on berliiniasiantuntijoita paikalla. :D Sikäläisessä murteessa nimenomaan akkusatiivia korvataan datiivilla ja juurikin tuo rakastan sinua sanotaan ich liebe dir. :D Miksi pitää päteä, jos ei osaa?
No juurikin näin! Ja se nyt vasta hassua on, että yritetään päteä jonkun kaupungin murteella ei-natiivina.
Saman tien voisin päteä itsekin, että Berliinissä tuo minä rakastan sinua sanottaisiin ick liebe dir.
Alun perinkään en ymmärrä, miksi pitää sanoa jotain saksaksi jos ei osaa?
Vierailija kirjoitti:
No jo on berliiniasiantuntijoita paikalla. :D Sikäläisessä murteessa nimenomaan akkusatiivia korvataan datiivilla ja juurikin tuo rakastan sinua sanotaan ich liebe dir. :D Miksi pitää päteä, jos ei osaa?
Olen asunut Berliinissä joten tiedän kyllä, millä lailla siellä puhutaan. Kenenkään en ole kuullut sanovan noin, tuo on vain huonoa saksaa. Sen sijaan Isschh liebe disschh on useinkin käytössä.
Ai en osaa vai? Saksa on minulle kuin toinen äidinkieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No jo on berliiniasiantuntijoita paikalla. :D Sikäläisessä murteessa nimenomaan akkusatiivia korvataan datiivilla ja juurikin tuo rakastan sinua sanotaan ich liebe dir. :D Miksi pitää päteä, jos ei osaa?
No juurikin näin! Ja se nyt vasta hassua on, että yritetään päteä jonkun kaupungin murteella ei-natiivina.
Saman tien voisin päteä itsekin, että Berliinissä tuo minä rakastan sinua sanottaisiin ick liebe dir.
Alun perinkään en ymmärrä, miksi pitää sanoa jotain saksaksi jos ei osaa?
Sinusta jokin kieli pitäisi siis hallita täydellisesti, ennenkuin sitä käyttää yhtään missään tai kenenkään kanssa? Ap luultavasti osaa jonkin verran saksaa ja yrittää nyt harjoitella kommukoimista kielellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No jo on berliiniasiantuntijoita paikalla. :D Sikäläisessä murteessa nimenomaan akkusatiivia korvataan datiivilla ja juurikin tuo rakastan sinua sanotaan ich liebe dir. :D Miksi pitää päteä, jos ei osaa?
No juurikin näin! Ja se nyt vasta hassua on, että yritetään päteä jonkun kaupungin murteella ei-natiivina.
Saman tien voisin päteä itsekin, että Berliinissä tuo minä rakastan sinua sanottaisiin ick liebe dir.
Alun perinkään en ymmärrä, miksi pitää sanoa jotain saksaksi jos ei osaa?
Sinusta jokin kieli pitäisi siis hallita täydellisesti, ennenkuin sitä käyttää yhtään missään tai kenenkään kanssa? Ap luultavasti osaa jonkin verran saksaa ja yrittää nyt harjoitella kommukoimista kielellä.
Naurettava ajattelutapa ettei jotain kieltä ei saisi yrittää puhua, jos ei hallitse sitä hyvin.
Berliinissä menee datiiviin. Turha jankata itsestäänselvyyttä.
Vierailija kirjoitti:
Berliinissä menee datiiviin. Turha jankata itsestäänselvyyttä.
No kerropa meille kaikkien muidenkin Saksan osavaltioiden ja niiden kaupunkien erikoisuudet murteissa, katsotaan kuinka monta "itsestäänselvyyttä" tiedät sieltä. Vai rajoittuuko tämä tietosi yhteen kaupunkiin, jonka olet joskus jossain ohimennen vahingossa kuullut, ja nyt sitten pädet ja yleistät että koko Berliinissä puhutaan näin.
Tiedoksi, että olen käynyt kouluja ja opiskellut Saksassa, eikä nuorisokaan käytä tuollaista ilmaisua. Ehkä jotkut syrjäpubin vanhat berliiniläiset äijät, eivät muut.
Der ja dir ovat molemmat datiivimuotoja...