7-vuotiaalla tulee välillä englanti läpi puheesta?
Meidän 7v on katsonut enkunkielisiä lastenohjelmia pienestä saakka ja hänelle on luettu englanninkielisiä kirjoja. Niillä on ilmeisesti ollut vähän jännä vaikutus lapsen äidinkieleen eli suomeen. Lapsi siis kääntää joitakin sanontoja suoraan enkusta suomeksi päässään, esim. tänään sanoi "tehdä hauskaa" tarkoittaen tehdä pilaa. Onko ihan normaalia? Lapsen äidinkieli on siis suomi ja käy tavallisessa suomekielisessä koulussa.
Kommentit (20)
Sano nyt vielä, että teidän erityisen lahjakasta lasta hyljeksitään tämän lahjojen vuoksi.
Vierailija kirjoitti:
Ei. Lapsesi ei ole superlahjakas.
Ihan normaali lapsi.
Lähinnä mietin huonompaan suuntaan epänormaalia, ts. voisiko lapsella olla jotain vaikeutta äidinkielen kanssa, kun tuollaisia asioita täytyy kääntää toisesta kielestä. Hyvä jos ei.
ap
Siihen on ihan syykin, miksi ei suositella että kotona opetetaan useampaa kieltä, jos perhe ei ole oikeasti kaksikielinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei. Lapsesi ei ole superlahjakas.
Ihan normaali lapsi.Lähinnä mietin huonompaan suuntaan epänormaalia, ts. voisiko lapsella olla jotain vaikeutta äidinkielen kanssa, kun tuollaisia asioita täytyy kääntää toisesta kielestä. Hyvä jos ei.
ap
Jeah rait.
Vierailija kirjoitti:
Siihen on ihan syykin, miksi ei suositella että kotona opetetaan useampaa kieltä, jos perhe ei ole oikeasti kaksikielinen.
Kerrohan, mitä merkitystä sillä on lukeeko lapselle niitä kirjoja natiivi englanninkielinen vai minä joka olen asunut englanninkielisissä maissa 10 vuotta elämästäni? Tuo miksi lapselle ei saa puhua muuta kuin äidinkieltään liittyy nimittäin tunnekieleen eikä mihinkään muuhun.
ap
Miksi kysyt sitä meiltä? Otsikossasi kysymysmerkki.
Miten tuo tehdä hauskaa edes kääntyy englannista?
Aa ilmeisesti make fun lauseesta?
En pitäisi tätä kuitenkaan erityisten hyvänä asiana, tuleeko sitten hankaluuksia äikässä?
-8
Vierailija kirjoitti:
Miten tuo tehdä hauskaa edes kääntyy englannista?
Ajattelin että se tulee "make fun of".
ap
Jotenkin vaan se "kala" puuttuu tästä koukusta.
No osaako lapsi lukea, jos niin kumpaa kieltä?
Vierailija kirjoitti:
Jotenkin vaan se "kala" puuttuu tästä koukusta.
Siis mitä tarkoitat?
ap
Vierailija kirjoitti:
No osaako lapsi lukea, jos niin kumpaa kieltä?
Suomea osaa lukea, ei olla vielä edes englannin lukemista katsottukaan.
ap
Vierailija kirjoitti:
Aa ilmeisesti make fun lauseesta?
En pitäisi tätä kuitenkaan erityisten hyvänä asiana, tuleeko sitten hankaluuksia äikässä?
-8
No tuota minäkin vähän pelkään...
ap
Ei tuo varmaan ole mitenkään tavatonta, sillä nykypäivänä eletään sellaisessa maailmassa, että englantia ja muitakin kieliä kuulee ihan arkielämässä jatkuvasti. Ainakaan juuri englannilta ja ruotsilta ei Suomessa oikein voi välttyä.
Meidän tyttö oli ennen kouluunmenoa kaksi vuotta englanninkielisessä päiväkodissa ja kävi siis eskarinkin englanniksi. Hänellä oli jossain vaiheessa sellaista kielipuolisuutta, kun opetteli lukemaan ja kirjoittamaan suomeksi ja englanniksi samaan aikaan. Hän käytti myös jonkin verran sanoja, jotka tulivat englannista, kun hän ei osannut suomenkielistä vastinetta. Siis tyyliin nokottaa = koputtaa. Huolestuin itsekin hieman tuossa vaiheessa, joskaan en hysteerisesti. Pian se suomi otti kuitenkin selvän voiton, kun tyttö alkoi lukea paljon kirjoja suomen kielellä.
Meidän tytöllä tuo kielen imeytyminen jatkui päiväkodin jälkeenkin, vaikka koulua hän kävi ihan tavallisessa suomalaisessa koulussa (tai kolmannelta meni saksalaiseen). Televisiota meillä ei ole, mutta tietokoneelta tyttö jotenkin onnistui sitä englantia oppimaan lisää niin että neljännen luokan jälkeisenä kesänä alkoi lukea kirjoja englanniksi. Koulussa englanti alkoi vasta viidenneltä. Itsekin muistan omilta kouluajoilta, että viidennellä en osannut englantia ollenkaan kun se alkoi, mutta aika pian opin sen verran että aloin oppia televisiosta lisää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei. Lapsesi ei ole superlahjakas.
Ihan normaali lapsi.Lähinnä mietin huonompaan suuntaan epänormaalia, ts. voisiko lapsella olla jotain vaikeutta äidinkielen kanssa, kun tuollaisia asioita täytyy kääntää toisesta kielestä. Hyvä jos ei.
ap
ihan normaalia on kaksikielisillä lapsilla. Jos lapsi siis on kaksikielinem, eli puhuu sujuvastimsitä englantia, on ihan tavallista että kielistä lainataan toisiinsa rakenteita ja kielioppia. Jos lapsi on yksikielinen, on kyse varmaan enemmänkin sattumasta :)
t. kahden kaksikielisen äiti (Saksa-Suomi)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siihen on ihan syykin, miksi ei suositella että kotona opetetaan useampaa kieltä, jos perhe ei ole oikeasti kaksikielinen.
Kerrohan, mitä merkitystä sillä on lukeeko lapselle niitä kirjoja natiivi englanninkielinen vai minä joka olen asunut englanninkielisissä maissa 10 vuotta elämästäni? Tuo miksi lapselle ei saa puhua muuta kuin äidinkieltään liittyy nimittäin tunnekieleen eikä mihinkään muuhun.
ap
no itse asiassa se yksi kieli, yksi ihminen-periaate kannattaa pitää alle kouluikäisten kanssa. Näin lapsi oppii paremmin erottamaan kielet toisistaan eikä sotke niitä. Mutta molemmat kielet hyvin hallitsevsn lapsen kanssa voi sama ihminen puhua useampaa kieltä, kun perusasiat on opittu.
En usko, että tuosta on haittaa. Äidinkielen vahvistuminen voi vain olla vähän hitaampaa kuin yksikielisillä. Eikä takuulla ole estettä, miksei saisi kotona katsella enkunkielisiä ohjelmia. Samaa minäkin annan lasteni tehdä ja perusfraaseja harrastan lasteni kanssa päivittäin. Toki kannattaa huolehtia siitä, että luette ja loruttelette suomeksi, jotta äidinkielen sanavarasto monipuolistuu.
Ei. Lapsesi ei ole superlahjakas.
Ihan normaali lapsi.