Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hei ranskaa osaavat, saisinko apua?

Vierailija
25.09.2016 |

Olen jumissa, enkä saa nyt oikein muualta apua. Miten nämä lauseet kirjoitetaan?

1. Jos koko sukuni asuisi maalla, näkisimme toisiamme useammin.

2. He lähtisivät ulkomaille, jos he osaisivat puhua vieraita kieliä.

3. Milla eläisi yksin, jos hän ei löytäisi miestä, jolla on samanlaiset arvot kuin hänellä.

Tässä omat yritykseni.

1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.

2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.

3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.

Kommentit (19)

Vierailija
1/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?

Vierailija
2/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?

Miksi niin päättelet?

Ja eivät ole, tosissaan yritin mutta en nähtävästi osaa :(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.

Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut

Vierailija
4/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun ranskani on vähän ruosteessa, mutta omat ehdotukseni:

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, nous nous verrions plus souvent.

2. Ils iraient à l'étranger, s'ils parlaient des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule, si elle ne trouvait pas un homme, qui a des valeurs semblables que elle.

Vierailija
5/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.

Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut

Si:n jälkeen tulee imperfekti, ei konditionaali. S'ils savaient parler...

Minun kielikorvaani olisi pas d'homme... Si elle ne trouvait pas d'homme qui..

Terv. Pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut.

Vierailija
6/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi te teette läksyt toisten puolesta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nuo on konekäännöksiä, eikö vaan?

Nykyiset konekäännösohjelmat tuottavat isoilla kielillä ihan kunnollisia lauseita. Merkitys tosin voi käännöksessä vaihtua.

Vierailija
8/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi te teette läksyt toisten puolesta?

Tämä ei ole läksyni, lisätehtäviä teen ja olen miettinyt vaihtoehtoja kauan. Olen TODELLA kiitollinen vastanneille!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils sauraient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule, si elle ne trouverait pas un homme qui a les mêmes valeurs qu'elle.

Ei oo varmaan täydellinen mut näin mä kirjoittaisin t. Ranskassa 9v asunut

Si:n jälkeen tulee imperfekti, ei konditionaali. S'ils savaient parler...

Minun kielikorvaani olisi pas d'homme... Si elle ne trouvait pas d'homme qui..

Terv. Pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut.

Voi hyvinkin olla. En osaa ollenkaan ranskan sääntöjä, oon oppinut vähän sinne päin täällä asuessani. T. Alkuperäinen

Vierailija
10/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.

T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta en millään ymmärrä tuota

On se verrait plus souvent.

Häh miksi ?

Vierailija
12/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mutta en millään ymmärrä tuota

On se verrait plus souvent.

Häh miksi ?

Oho, tässä siis kävisi myös hyvin nous nous verrions. Ranskassa käytetään puhekielessä tosi paljon tota on-passiivia, minkä takia täälläkin ehdotettu sitä paljon. Muista aina refleksiiviverbeissä laittaa se refleksiiviverbiä osottava sana (me, te, se, nous, vous) ennen verbiä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.

T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.

Celles d'elle? Sanoisin les siennes.

Terv. Se pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut. En tuota loppua vilkaissut yhtään.

Vierailija
14/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, nous nous verrions plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule, si elle ne trouvait pas d'homme ayant les mêmes valeurs qu'elle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

1. Si toute ma famille habitait à la campagne, on se verrait plus souvent.

2. Ils partiraient à l'étranger s'ils savaient parler des langues étrangères.

3. Milla vivrait seule si elle ne trouvait pas d'homme avec les valeurs pareilles à celles d'elle.

T. Toivottavasti tänä vuonna ranskan kandi. Toi vika celles d'elle voi tosin olla väärin.

Celles d'elle? Sanoisin les siennes.

Terv. Se pitkästä ranskasta laudaturin kirjoittanut. En tuota loppua vilkaissut yhtään.

Aaaa tätä hainkin, kuulosti omaan korvaan tyhmältä mutten muistanut tota les siennesiä ollenkaan, hyvä ku huomautit. Eli auxsiennes.

Vierailija
16/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos kovasti vastanneille. Olen opiskellut ranskaa vuoden, ja nyt tuntuu, että olen aivan paska.

Kiitos kaikille. <3

Vierailija
17/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kiitos kovasti vastanneille. Olen opiskellut ranskaa vuoden, ja nyt tuntuu, että olen aivan paska.

Kiitos kaikille. <3

Höpöhöpö, älä lannistu! Ranska on hankala kieli täynnä omia jippojaan ja eroja suomen kieleen. Oon itte opiskellu ranskaa 11 vuotta, joista yhen jopa asunu Ranskassa, ja silti teen virheitä ja tunnen välillä ihan samalla tavalla toisinaan. Kielet vaatii sinnikyyttä ja heittäytymistä. Sillon ku asiat tuntuu kauheen vaikeelta, ei pidä missään nimessä luovuttaa, koska sillon just oppii parhaiten.

T. Se ranskan kandia väsäävä, monesti luovuttamista lähellä ollut.

Vierailija
18/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mutta en millään ymmärrä tuota

On se verrait plus souvent.

Häh miksi ?

Preesens on On se voit, joten konditionaali on On se verrait.

Verbi ei ole nähdä eli voir vaan se voir.

Vierailija
19/19 |
25.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen jumissa, enkä saa nyt oikein muualta apua. Miten nämä lauseet kirjoitetaan?

1. Jos koko sukuni asuisi maalla, näkisimme toisiamme useammin.

2. He lähtisivät ulkomaille, jos he osaisivat puhua vieraita kieliä.

3. Milla eläisi yksin, jos hän ei löytäisi miestä, jolla on samanlaiset arvot kuin hänellä.

Tässä omat yritykseni.

1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.

2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.

3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.

Okei, en käännä koko lauseita, kerron vaan mikä sulla meni pieleen.

Ensinnäkin tässä kyseessä on ranskankielen lauserakenne, jossa on konditionaalimuoto verbistä eli tekisin, osaisin, menisin, yms.

Kun lause alkaa sanalla JOS eli Si, jos-lauseeseen tulee verbistä IMPERFEKTI, ja päälauseseen tulee taas KONDITIONAALIN PREESENS näissä lauseissa.

Rakenne on suomeksi siis se, että Tekisimme tätä, jos tämä asia olisi näin. (Suomessa tulee siis eri tavalla eli kumpikin konditionaalissa).

Lisäksi kiinnitä huomiota verbin persoonaan ja siihen onko kyseessä refleksiiviverbi kuten se voir. Eli 1. virkkeen päälauseessa on me näkisimme toisiamme useammin. Ranskassa siinä on verbi se voir, joka taipuu monikon 1. konditionaalissa näin: nous nous verrions.

Sitten käyn läpi nämä:

1. Si ma tout famille habitait à la campagne, nous verrions nous plus souvent.

Tout ma famille (tämä on vaan ranskalainen tapa sanoa koko perheeni), ja korjaa tuo refleksiiviverbi myös.

Verbit ovat siis muuten oikein.

2. Ils iraient un pays étrangers, si ils savaient parler langues étrangères.

Si + ils = s'ils

langues étrangères vaatii artikkelin. Mieti minkä.

3. Milla vivrais seulement, si elle ne trouvais pas un homme, qui a similaires valeurs que elle.

Eka verbi on väärässä persoonassa kummassakin lauseessa. Seulement on väärä sanavalinta, se tarkoittaa 'ainoastaan'. Lauseen loppu ei ole hyvää ranskaa, muotoilisin sen toisin.

... d'homme avec les même valeurs.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kolme yhdeksän