Listataan englanninkielen epäloogisuuksia!
Aloitan: Paprika (vihannes) on englanniksi pepper, mutta paprikamauste on paprika. Muita?
Kommentit (93)
Mulla aina tuottanut ongelmia tosisan nuo kellonajat. Puoli kaksi kun ei ole half two vaan half past one. Meen aina sekasin noissa.
Aina myös mielessä kun koulussa opetettiin että pitää käyttää noita half past . Onhan se aikuisena tullu yllätyksenä kun ne sarjoissa / elokuvissa tosiaan sanoo myös esim. six thirty mikä on paljon yksinkertaisempaa ja ymmärrettävämpää.
Muutenkin ärsyttää kun koulussa ei tarpeeksi sanottu että onhan noita synonyymejä ja murteet tosiaan hyvin erilaisia ääntämisessään.
Taskukirja, eli Pocketbook on käsilaukku.
Vierailija kirjoitti:
Taskukirja, eli Pocketbook on käsilaukku.
Itseasiassa pocketbook on lompakko.
Mulle oli joskus vaikeeta ymmärtää muita kieliä lukiessani, että he ostavat kaupaSSA eivätkä kaupaSTA. Ainakin englannissa ja ruotsissa näin. Sanoin aina vahingossa, että I bought this from Siwa vaikka se on että I bought this in Siwa..
En tiedä oliko tämä jo mutta uncle tarkoittaa sekä setää että enoa.
Miten te osaatte kirjoittaa sekä suomen kieltä että ulkomaan kieltä ja vielä tunnutte ymmärtävän tuota ulkomaan kieltä? Eihän sen pitäisi olla mahdollista, että suomen kansalainen osaa ulkomaan kieltä tai että ulkomaalainen osaisi suomen kieltä? Suomalaiset osaavat vain suomea ja ulkomaalaiset ulkomaata?
Vierailija kirjoitti:
conductor on sekä junassa että orkesterissa
Ja sähkötekniikassa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.
En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.
Suomen kieli ei vain ole tarpeeksi tarkka erottamaan näitä kahta toisistaan, joten monelle suomalaiselle se on epäloogista vaikka ongelma on nimenomaan suomen puolella. Samoin kuin suomeksi puu on puu, oli se sitten metsässä kasvava puu tai materiaali tai polttopuu. Tämäkin on eroteltu useissa kielissä, kuten saksassa Baum-Holz, tai englanniksi tree-wood. Suomessa sitten tämä ero voidaan tehdä sijamuodoilla, esim. ostan puun/ostan puuta.
Suomessa eläin on lehmä, mutta jauhelihana se on nautaa ja pihvinä härkää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.
En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.
Suomen kieli ei vain ole tarpeeksi tarkka erottamaan näitä kahta toisistaan, joten monelle suomalaiselle se on epäloogista vaikka ongelma on nimenomaan suomen puolella. Samoin kuin suomeksi puu on puu, oli se sitten metsässä kasvava puu tai materiaali tai polttopuu. Tämäkin on eroteltu useissa kielissä, kuten saksassa Baum-Holz, tai englanniksi tree-wood. Suomessa sitten tämä ero voidaan tehdä sijamuodoilla, esim. ostan puun/ostan puuta.
Suomessa eläin on lehmä, mutta jauhelihana se on nautaa ja pihvinä härkää.
Ei ole. Lehmä on naarasnauta, samalla tavalla kuin emakko on naarassika ja karju uros ja porsas lapsi.
Pakko olla trolli, vai osaatteko todella näin huonosti omaa kieltänne!
Esim. sika-nauta jauheliha, naudan sisäfile, naudanlihapihvi, lehmänmaito (koska uroksia eli sonneja ei voi lypsää).
Vierailija kirjoitti:
Punainen kuin punajuuri, eikä tomaatti tai vastaava, joka on punainen. Punajuurihan on enemmä lila?
Vaikka asia on yli neljä vuotta vanha pakko vastata että jos tuota ajattelee historian kautta ei mitään outoa:
1) punajuuri on tunnettu Euroopassa kauemmin kuin tomaatti
2) punajuuri sopii paremmin värin valmistukseen kuin tomaatti, mistäpä vaatteiden värit ennen saatiin jos ei luonnosta
Vierailija kirjoitti:
Ordinary: tavallinen
Extraordinary: poikkeuksellinen eikä suinkaan erityisen tavallinen
Sama ku natural ja supernatural. Paitsi tästä ei vii englannin kieltä syyttää koska meilläkin on luonnollinen ja YLIluonnollinen.
Vierailija kirjoitti:
Auto on car ja laiva on ship. Mutta rahti autolla kuljetettuna on shipment ja laivalla cargo.
No ei.
Tavarantoimitus paikasta A paikkaan B on shipment (US) tai freight (UK) Se mikä kuljetetaan on se rahti eli cargo eli shipload.
Shipment ja cargo ovat siis eri asia, vaikka helposti menevät maallikoilla sekaisin.
Vierailija kirjoitti:
Punainen kuin punajuuri, eikä tomaatti tai vastaava, joka on punainen. Punajuurihan on enemmä lila?
Oletko koskaan värjännyt punajuurimehulla mitään? Esimerkiksi rosollin kermavaahtoa? Siitähän tulee sellainen raikas pinkki, kuten monen valkonaaman pärstästä kun ollaan noloja.
Vierailija kirjoitti:
ananas = pineapple = mäntyomena. Legendaarinen mäntyomena.
Oletko koskaan nähnyt tuoretta ananasta? Jos olet, niin eikö se näytä kovin samanlaiselta kuin männynkäpy? Siinä on ne siemenet pinnassa aika samalla lailla.
Vierailija kirjoitti:
read (luki) lausutaan samalla tavalla kuin lead (lyijy) ja
read (lukea) lausutaan samalla tavalla kuin lead (johtaa)
eli kirjoitusasultaan täysin samalla sanalla voi olla erilainen lausumistapa merkityksestä riippuen!
Miksi se olisi epäloogista? Kontekstihan on selvä.
Ei kai sulla mene sekaisin kuusi (puu) ja kuusi (numero)?
Vierailija kirjoitti:
Recycle lausutaan ri-saikl, kun taas bicycle lausutaan bai-sikl. Eli cycle lausutaan eri tavalla sanasta riippuen.
Toinen on substantiivi, toinen verbi.
Vierailija kirjoitti:
Ordinary: tavallinen
Extraordinary: poikkeuksellinen eikä suinkaan erityisen tavallinen
Mikä tässä on epäloogista?
Vierailija kirjoitti:
Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana.
😂
Youtuben let's play-pelivideolta kuultu kommentti kauppiaan luona: "that's daylight robbery!" Ei epälooginen mutta hauska, eikä tarkoita suomeksi päivänvalossa tehtyä ryöstöä. :D