Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Listataan englanninkielen epäloogisuuksia!

Vierailija
22.09.2016 |

Aloitan: Paprika (vihannes) on englanniksi pepper, mutta paprikamauste on paprika. Muita?

Kommentit (93)

Vierailija
41/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sweetmeat = makeinen, makea

Sweetbread = haima, kateenkorva (esim. ruoassa)

Vierailija
42/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi kirjain A lausutaan /ei/ englanniksi, mutta esim. lauseessa "I found a car" se lausutaan a:na? Harvoin kuulee I found ei car

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sana coach tarkoittaa sekä sohvaa, bussia että valmentajaa :D

Meniköhän sulla coach ja couch sekaisin...?

Vierailija
44/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

conductor on sekä junassa että orkesterissa

Vierailija
45/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju perustuu pääosin silkkaan tietämättömyyteen. Tuli samanlainen olo kuin eilen, kun katsoin ensimmäiset viisi minuuttia ohjelmaa valtakunnan surkeimmasta nikkarista. Mutta eipä toisaalta tätäkään tarvitse masokistisesti lukea enempää.

Annatko esimerkin tietämättömyydestä? Ainut räikeä virhe minkä löysin oli tuo coach/couch, mutta muuten kaikki on aivan oikein. T. Englannissa kymmenettä vuotta asuva suomalainen

Virheistä en sanonut mitään, vaan tietämättömyydestä. Hahmotathan eron?

t. 23

Wow, I bet you are fun at parties.

Vierailija
46/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju perustuu pääosin silkkaan tietämättömyyteen. Tuli samanlainen olo kuin eilen, kun katsoin ensimmäiset viisi minuuttia ohjelmaa valtakunnan surkeimmasta nikkarista. Mutta eipä toisaalta tätäkään tarvitse masokistisesti lukea enempää.

Annatko esimerkin tietämättömyydestä? Ainut räikeä virhe minkä löysin oli tuo coach/couch, mutta muuten kaikki on aivan oikein. T. Englannissa kymmenettä vuotta asuva suomalainen

Virheistä en sanonut mitään, vaan tietämättömyydestä. Hahmotathan eron?

t. 23

Wow, I bet you are fun at parties.

Mielenkiintoista, kuinka mielipiteeni kommentoijat ovat katsoneet määritellä itsensä: ensimmäinen kehuu asuneensa Englannissa kymmenen vuotta, toisen äidinkieli on englanti ja sinä kolmantena oikein osaat kommentoida englanniksi. Voisin minäkin panna nimimerkkini perään kaikenlaisia määritteitä, mutta eipä niillä anonyymipalstalla kauheasti kannata päteä. Menee vielä samanlaiseksi pelleilyksi kuin se ketju, jossa tosi paljon matematiikkaa tutkintoonsa sisällyttänyt nokitteli rahastosijoittaja-kirppariekspertin kanssa sillä, kummalla oli enemmän meriittejä. :)

t. 23

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju perustuu pääosin silkkaan tietämättömyyteen. Tuli samanlainen olo kuin eilen, kun katsoin ensimmäiset viisi minuuttia ohjelmaa valtakunnan surkeimmasta nikkarista. Mutta eipä toisaalta tätäkään tarvitse masokistisesti lukea enempää.

Annatko esimerkin tietämättömyydestä? Ainut räikeä virhe minkä löysin oli tuo coach/couch, mutta muuten kaikki on aivan oikein. T. Englannissa kymmenettä vuotta asuva suomalainen

Virheistä en sanonut mitään, vaan tietämättömyydestä. Hahmotathan eron?

t. 23

Wow, I bet you are fun at parties.

Mielenkiintoista, kuinka mielipiteeni kommentoijat ovat katsoneet määritellä itsensä: ensimmäinen kehuu asuneensa Englannissa kymmenen vuotta, toisen äidinkieli on englanti ja sinä kolmantena oikein osaat kommentoida englanniksi. Voisin minäkin panna nimimerkkini perään kaikenlaisia määritteitä, mutta eipä niillä anonyymipalstalla kauheasti kannata päteä. Menee vielä samanlaiseksi pelleilyksi kuin se ketju, jossa tosi paljon matematiikkaa tutkintoonsa sisällyttänyt nokitteli rahastosijoittaja-kirppariekspertin kanssa sillä, kummalla oli enemmän meriittejä. :)

t. 23

Tosikkous voisi olla sulle hyvä määrite.

Olisi kiva jos selittäisit tarkemmin mitä tarkoitit, en ymmärtänyt kommenttisi pointtia. Ehkä siksi että äidinkieleni on tosiaan se englanti.

Vierailija
48/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Let's face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell?

How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.

English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.

Mark Twain on kirjoittanut samantapaisen pakinan saksan kielen epaloogisuuksista kun opiskeli saksaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hauskoja!

Vierailija
50/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju perustuu pääosin silkkaan tietämättömyyteen. Tuli samanlainen olo kuin eilen, kun katsoin ensimmäiset viisi minuuttia ohjelmaa valtakunnan surkeimmasta nikkarista. Mutta eipä toisaalta tätäkään tarvitse masokistisesti lukea enempää.

Annatko esimerkin tietämättömyydestä? Ainut räikeä virhe minkä löysin oli tuo coach/couch, mutta muuten kaikki on aivan oikein. T. Englannissa kymmenettä vuotta asuva suomalainen

Virheistä en sanonut mitään, vaan tietämättömyydestä. Hahmotathan eron?

t. 23

Mene sitten pois. Hyvä keskustelu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/93 |
22.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.

En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.

Vierailija
52/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

All but tarkoittaa "lähes", vaikka kuulostaa siltä että tarkoittaisi "kaikkea muuta kun..". Esim "it was all but ready" tarkoittaa "se oli lähes valmis".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Imperfektimuotoinen lause, joka koostuukin would-sanasta. "When we were kids, we would go the park right after school" eli "kun olimme lapsia, menimme koulun jälkeen puistoon. Tämä tuntuu olevan monelle ammattisuomentajallekin mahdottomasti seuraava käsittää, koska todella usein nuo on käännetty konditionaaleiksi.

Vierailija
54/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

^siis "to the park" piti tietenkin kirjoitta. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi persereikä. En kirjoita enää mitään kun syön samalla ruokaa isolta lautaselta ja naputtelen pöytäkoneella lautasen takana olevaa näppistä :D

Vierailija
56/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikamenglannissa ravintoloissa käytetään sanaa 'entree' pääruoasta, vaikka se tarkoittaa kaikkialla muualla alkuruokaa. Siellä on siis listoilla appetizer, entree ja dessert, eli mun silmään kaksi alkupalaa ja jälkkäri.

Vierailija
57/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju perustuu pääosin silkkaan tietämättömyyteen. Tuli samanlainen olo kuin eilen, kun katsoin ensimmäiset viisi minuuttia ohjelmaa valtakunnan surkeimmasta nikkarista. Mutta eipä toisaalta tätäkään tarvitse masokistisesti lukea enempää.

Annatko esimerkin tietämättömyydestä? Ainut räikeä virhe minkä löysin oli tuo coach/couch, mutta muuten kaikki on aivan oikein. T. Englannissa kymmenettä vuotta asuva suomalainen

No kyllä tästäkin artikkeli puuttuu.

Oh, alarm went off, I have to turn it....er....off.

No kyllä siitä vaan artikkeli puuttuu.

Vierailija
58/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.

En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.

Suomen kieli ei vain ole tarpeeksi tarkka erottamaan näitä kahta toisistaan, joten monelle suomalaiselle se on epäloogista vaikka ongelma on nimenomaan suomen puolella. Samoin kuin suomeksi puu on puu, oli se sitten metsässä kasvava puu tai materiaali tai polttopuu. Tämäkin on eroteltu useissa kielissä, kuten saksassa Baum-Holz, tai englanniksi tree-wood. Suomessa sitten tämä ero voidaan tehdä sijamuodoilla, esim. ostan puun/ostan puuta.

Vierailija
59/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.

En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.

Suomen kieli ei vain ole tarpeeksi tarkka erottamaan näitä kahta toisistaan, joten monelle suomalaiselle se on epäloogista vaikka ongelma on nimenomaan suomen puolella. Samoin kuin suomeksi puu on puu, oli se sitten metsässä kasvava puu tai materiaali tai polttopuu. Tämäkin on eroteltu useissa kielissä, kuten saksassa Baum-Holz, tai englanniksi tree-wood. Suomessa sitten tämä ero voidaan tehdä sijamuodoilla, esim. ostan puun/ostan puuta.

Kyllähän suomen kielessäkin lehmä on eläin, mutta liha on nautaa (joskus jopa härkää...),sikalassa on sikoja mutta lautasella porsasta jne.

Lisäksi suomessa voidaan todellakin sijamuodoilla kätevästi erotella, onko kyse aineesta vai esineestä tai koko erästä. Englannissa tähän taas tarvitaan lisämääreitä.

Vierailija
60/93 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sama eläin on laitumella cow mutta lautasella beef, laitumella sheep mutta lautasella lamb, karsinassa pig mutta lautasella pork. Epäloogisuus johtuu siitä, että ruokasanasto otettiin englantiin suurelta osin ranskasta.

En ymmärrä tätä epäloogisuutta? Elävä lehmä on eri asia kuin pihvinä oleva. Lienee asunut ulkomailla liian kauan ku ei mene perille.

Suomen kieli ei vain ole tarpeeksi tarkka erottamaan näitä kahta toisistaan, joten monelle suomalaiselle se on epäloogista vaikka ongelma on nimenomaan suomen puolella. Samoin kuin suomeksi puu on puu, oli se sitten metsässä kasvava puu tai materiaali tai polttopuu. Tämäkin on eroteltu useissa kielissä, kuten saksassa Baum-Holz, tai englanniksi tree-wood. Suomessa sitten tämä ero voidaan tehdä sijamuodoilla, esim. ostan puun/ostan puuta.

Kyllähän suomen kielessäkin lehmä on eläin, mutta liha on nautaa (joskus jopa härkää...),sikalassa on sikoja mutta lautasella porsasta jne.

Lisäksi suomessa voidaan todellakin sijamuodoilla kätevästi erotella, onko kyse aineesta vai esineestä tai koko erästä. Englannissa tähän taas tarvitaan lisämääreitä.

Sika on sika ja porsas on sian lapsi. Porsas on vakiintunut ruokakäyttöön, vaikka liha ei yleensä edes ole poikasesta peräisin. Sama kuin sheep-lamb, mutta toisin kuin possu, lammas todella yleensä syödään karitsana maun takia. Joissain murteissa porsas tarkoittaa myös aikuista sikaa. Joka tapauksessa virallinen nimitys ruoassa on suomeksi sianliha, ei porsas. Porsaanliha tarkoittaa nuoresta eläimestä peräisin olevaa sianlihaa.

Samoin kuin nauta on se itse eläin, lehmä on naaras ja uros on sonni, kuohittu uros on härkä. Virallinen nimi sille pihville on naudanliha, josta nauta on vain arkikäytössä oleva lyhenne.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi viisi viisi