Miten käännät suomeksi: The Shawshank Redemption
Kommentit (26)
Shawshank on sen vankilan nimi, ei voi suomentaa. Redemption tarkoittaa vapahdusta tai pelastusta.
Shawshank = Rita Hayworth
Redemption = avain pakoon
Ole hyvä.
shawshankin pelastus, shawshankista vapautus(vapahdus), shawshankissa (rikoksen)sovitus
shawshank on siis vankilan nimi
En ainakaan Rita Hayworth tie vapauteen.
Pitikö se spoileri nimeen laittaa käännöksen myötä?
Vierailija kirjoitti:
En ainakaan Rita Hayworth tie vapauteen.
Pitikö se spoileri nimeen laittaa käännöksen myötä?
tuo taisi tulla sen alkuperäisnovellin nimestä jossa se oli suunnilleen noin
eli stephen kingin novelli: rita hayworth and shawshank redemption
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ainakaan Rita Hayworth tie vapauteen.
Pitikö se spoileri nimeen laittaa käännöksen myötä?
tuo taisi tulla sen alkuperäisnovellin nimestä jossa se oli suunnilleen noin
eli stephen kingin novelli: rita hayworth and shawshank redemption
Mutta ei alkuperäinen nimi puhu paosta mitään, se pakohan tulee yllätyksenä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ainakaan Rita Hayworth tie vapauteen.
Pitikö se spoileri nimeen laittaa käännöksen myötä?
tuo taisi tulla sen alkuperäisnovellin nimestä jossa se oli suunnilleen noin
eli stephen kingin novelli: rita hayworth and shawshank redemption
Mutta ei alkuperäinen nimi puhu paosta mitään, se pakohan tulee yllätyksenä.
redemptionhan oli mm. vapautuminen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En ainakaan Rita Hayworth tie vapauteen.
Pitikö se spoileri nimeen laittaa käännöksen myötä?
tuo taisi tulla sen alkuperäisnovellin nimestä jossa se oli suunnilleen noin
eli stephen kingin novelli: rita hayworth and shawshank redemption
Mutta ei alkuperäinen nimi puhu paosta mitään, se pakohan tulee yllätyksenä.
redemptionhan oli mm. vapautuminen
Mutta ei pako.
Sovitus lienee lähempänä sanan henkeä. Ja oikeastaanhan se oli korruption riivaama Shawshankin vankila, joka lopussa joutui sovittamaan rikoksensa.
Sehän vois olla Shawshankista vapauteen tjsp. Huippuleffan nimi on Suomeksi ollu mielestäni aina epäonnistunu.
Juu tää on näitä hyvin tunnettuja spoilereita elokuvan nimessä. Tässä tulee toinen, Robert Mitchumin tähdittämä mustavalkea klassikko:
The Night of the Hunter kääntyy suomeksi Räsynukke.
Vierailija kirjoitti:
Shawshank= tie
Redeption= Vapaus
Tie vapauteen. Niin helppoa se on kun osaa englantia.
Oikeasti?
Vierailija kirjoitti:
Shawshank= tie
Redeption= Vapaus
Tie vapauteen. Niin helppoa se on kun osaa englantia.
Fail. Nimiä ei normaalisti suomenneta. Shawshank on vankilan nimi.
Joku vapausteema kävisi kyllä leffan nimeksi. Vapaudenkaipuu tjsp.
Shawshank= tie
Redeption= Vapaus
Tie vapauteen. Niin helppoa se on kun osaa englantia.