Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tarviisin apua englantia osaavilta

Vierailija
26.06.2016 |

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

Kommentit (22)

Vierailija
1/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerhotila - A club for men

Vierailija
2/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja miten ajattelit ymmärtää sen vastauksen? Saati tehdä sopimuksen ja sopia jatkosta ja pitää yhteyttä? Kysyt täältä joka kerta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can use me in my mothers apartment. Its 830 euros/30 minutes. Call me.

Vierailija
4/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos ei tuon vertaa kieltä osaa, turha alkaa vuokraamaan yhtään mitään. Miten ajattelit jatkossa asiat selvittää, ja jos tulee esim. jotain akuutteja ongelmia, jos et osaa kieltä? Google translator-käännökset on siansaksaa eli sekään ei sua auta.

Vierailija
5/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

Rent: €830 per month, including water but not electricity.

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

Two months' rent deposit. Available from mid-August. 

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

The apartment building has a laundry room and a hobby room.

Vierailija
6/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta sulle tulee kyllä ongelmia vuokralaisen kanssa, jos et itse osaa englantia yhtään. Kun nuo kirjoitat, niin sehän luulee, että osaat ja varmaan kyselee sulta lisääkin asioita / on yhteydessä vuokralaisuuden aikana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
7/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

Rent is 830.00 euros/month, including water, but not electricity (gas not needed). 

Rent deposit is two months rent (1660). First possible moving day is August 15th.

Building has laundry facilities and a club house. 

Miten kommunikoit vuokralaisen kanssa tarvittaessa?

Vierailija
8/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Apartment for rent. Monthly rent 830 € including water but not electricity. Rent deposit of 2 months rent is required. Apartment free from 15.8.2016. The housing cooperative has a laundry and a club room at inhabitants' use.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Umpikännissä lennosta...

Dear Sir,

I offer you an appartment, size plaa plaa plaan, including fresh water for drinking, shower etc. but excluding electricity (estimated electricity consumpition plaa plaa plaa and euros plaa plaa plaa). Rent is 830 euros per month, including free use of a shared laundry room and a club room.

Attached an official agreement if you wish to proceed with the offer.

Vierailija
10/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

- Rent is 830 €/ month including water but not electricity

-  Security deposit is two month's rent and you could move in mid-August

- There are laundry and hobby room in the building

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rent is 830 euros, including water but no electricity.

You must pay rent deposit of two months. You are welcome to move in the halfway August.

The condominium also has a laundry room and a society room which you can use.

Tässä vähän osviittaa :)

Vierailija
12/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

- the 830 euro rent includes water but you pay for electricity

-two month's security required and the unit will be vacant in the middle of August

-the association has a laundry facility and a common room

-

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jep, vitosen vastaus on hyvä mutta tosiaan miten ratķaisette ongelmatilanteet jos ette osaa kieltä? Varsinkin ulkomaalaisella voi olla erilaiset käsitykset asumisesta - ymmärtääkö hän ottaa kotivakuutuksen, tehdä sähkösopomuksen ym, teidän pitäisi myös selventää takuuvuokrakäytäntö hänelle.

Vierailija
14/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

HEL-NYC kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

Rent is 830.00 euros/month, including water, but not electricity (gas not needed). 

Rent deposit is two months rent (1660). First possible moving day is August 15th.

Building has laundry facilities and a club house. 

Miten kommunikoit vuokralaisen kanssa tarvittaessa?

Muuten hyvä, mut ei nyt helvetissä "club house". :D Se odottaa pihalle jotain erillistä tönöä, jossa seurat voi kokoontua... (Ja two months' rentistä puuttuu heittomerkki.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suurkiitos auttaneille! Olette ihania. Ja huolestuneille tiedoksi, etten joudu jatkossa asioita hoitamaan vuokralaisen kanssa.

Ap

Vierailija
16/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

You pay 830 euros month. You get water same price but not electric. You must pay right now 2 months and you can come in middle of august.

We have laundry in house and gentleman club.

17/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

HEL-NYC kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

Rent is 830.00 euros/month, including water, but not electricity (gas not needed). 

Rent deposit is two months rent (1660). First possible moving day is August 15th.

Building has laundry facilities and a club house. 

Miten kommunikoit vuokralaisen kanssa tarvittaessa?

Muuten hyvä, mut ei nyt helvetissä "club house". :D Se odottaa pihalle jotain erillistä tönöä, jossa seurat voi kokoontua... (Ja two months' rentistä puuttuu heittomerkki.)

Club housena ainakin meidän talossa myytiin ihan suomalaistyyppinen kerhohuone. Ihan esitteissä oli kirjallisena. 

Typo on, olet oikeassa. Eli two months' rent. Voi käyttää kumpaa vain, security deposit tai rent deposit. 

Vierailija
18/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

You go away.

Vierailija
19/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

You go away.

Tämä on perussuomalainen käännösvaihtoehto, ihan siltä varalta, että USA:lainen ei ole valkoihoinen?

Vierailija
20/22 |
26.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

HEL-NYC kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

HEL-NYC kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Usalainen ihminen olisi kiinnostunut vuokraamaan äitini asunnon, joten miten kirjoittaisin seuraavat asiat:

- vuokra 830 euroa sisältäen veden mutta ei sähköä

- kahden kuukauden takuuvuokra ja muuttamaan pääsisi elokuun puolivälissä

-taloyhtiössä pyykkitupa ja "kerhotila"

Olisin avusta todella kiitollinen! Oma englantini on niin umpisurkeaa etten kehtaa yrittää :(

Rent is 830.00 euros/month, including water, but not electricity (gas not needed). 

Rent deposit is two months rent (1660). First possible moving day is August 15th.

Building has laundry facilities and a club house. 

Miten kommunikoit vuokralaisen kanssa tarvittaessa?

Muuten hyvä, mut ei nyt helvetissä "club house". :D Se odottaa pihalle jotain erillistä tönöä, jossa seurat voi kokoontua... (Ja two months' rentistä puuttuu heittomerkki.)

Club housena ainakin meidän talossa myytiin ihan suomalaistyyppinen kerhohuone. Ihan esitteissä oli kirjallisena. 

Kyllä siellä Hinthaarassa kerhohuone on kerhohuone, ei mitään syytä käyttää englanninkielisiä termejä siellä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kuusi viisi