Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Ärsyttääkö muita, kun teksitysten tekijät eivät ole selvillä asioista, mistä sarjassa/leffassa puhutaan?

Vierailija
20.05.2016 |

Ja tämän johdosta tekstityksiin tulee asiavirheitä. Olen itse ainakin huomannut, että yhä useammin tekstityksessä sanotaan ihan muuta, kuin mitä leffassa/sarjassa sanotaan.

Kommentit (32)

Vierailija
21/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikkalaisen high schoolin tai collegen vuositasojen nimet on suomennettu usein päin mäntyä. Eli esim. junior on suomennettu 1. vuoden opiskelijaksi, vaikka oikeasti junior on 3. vuoden opiskelija.

Vierailija
22/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Häiritsee. Olen itsekin kääntäjä (en AV-kääntäjä), joten tiedän hyvin, mistä huonotasoiset käännökset johtuvat. Syitä onkin selitetty tässä ketjussa monen viestin verran.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Glee on ainakin netflixissä yksi huonoiten käännettyjä sarjoja. Tasapelin julistus "it's a tie" oli suomennettu "se on solmio". Vaikka edeltävän dialogin perusteella olisi ollut helppo päätellä, että kysymys on kilpailusta ja tasapelistä.

Vierailija
24/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo hämmentävintä musta on se, että esim. Netflixin Taavi Tiikerillä (pua eka esimerkki joka tuli mieleen! ) on eri suomennos kuin kakkosen: eikö vois yhteistyönä tuottaa yhden kunnollisen isommilla resursseilla?

Netflixille tulee luultavasti halvemmaksi teettää uusi käännös käännöstoimistolla ja sen halpakääntäjillä kuin ostaa oikeudet Yleltä. Yle on vielä tähän asti ainakin maksanut kääntäjille ihan kelvollisesti. Näissä hommissa kuitenkin raha ratkaisee (no niin kuin kaikkialla muuallakin nykyään).

Vierailija
25/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo hämmentävintä musta on se, että esim. Netflixin Taavi Tiikerillä (pua eka esimerkki joka tuli mieleen! ) on eri suomennos kuin kakkosen: eikö vois yhteistyönä tuottaa yhden kunnollisen isommilla resursseilla?

Netflixille tulee luultavasti halvemmaksi teettää uusi käännös käännöstoimistolla ja sen halpakääntäjillä kuin ostaa oikeudet Yleltä. Yle on vielä tähän asti ainakin maksanut kääntäjille ihan kelvollisesti. Näissä hommissa kuitenkin raha ratkaisee (no niin kuin kaikkialla muuallakin nykyään).

Surullista kyllä, mutta varmaan totta. Netflixhän ei ole sarjan nimeä jaksanutkaan kääntää vaan se on vaan Daniel Tiger's Neighbourhood tms. Hassua kattoa sitä kun kaikki laulut kuulostaa vääriltä.

Vierailija
26/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä harhaluulo tuntuu istuvan tiukassa vaikka ei pidä paikkaansa.

Syitä virheisiin:

1. AV-kääntäjinä on nykyään suunnilleen pystymetsästä reväistyä väkeä, koska ylikansalliset toimistot teettävät töitä erittäin pienillä taksoilla. 

2. Vaikka työn tekisi koulutettu ja kokenutkin ammattikääntäjä, aikaa voi olla todella vähän, "käsikirjoitus" on päin honkia ja nauha niin huonolaatuinen, että hyvä kun siitä jotain näkee ja kuulee. Ja jos liksa on pieni, työn eteen ei voi eikä kannata nähdä paljon vaivaa, jos aikoo itsensä työllään elättää.

3. Kääntäjätkin ovat ihmisiä ja tekevät virheitä niin kuin ihan kaikki muutkin.

 

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät eivät näe ohjelmaa, vaan kääntävät pelkän tekstin perusteella. Tekstit ovat usein virheellisiä, koska kääntäjä ei tiedä juonesta tai pysty seuraamaan tapahtumia, ilmeitä jne.

Jaana Kaparin käännös oli loistava. Pääsin kiittämään häntä erittäin hyvästä työstä vuosia sitten Kirjamessuilla. :) 

Hyvä, että lukemani tieto on muuttunut tai oli virheellinen. Ihmettelin, miten tekstiä voi kääntää, jos ei näe ohjelmaa.

Yleensä kuuntelen tekstiä, mutta joskus luen käännöstä. Eniten minua huvittavat kirjoitus- ja tulkintavirheet teksteissä. Aiheista on koottu useita hupaisia kirjoja. Jutut ovat hauskoja, jos yhteyttä ei tiedä. Vaikkapa aikoinaan Frendeissä ollut lokkiparvikampaus. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikkalaisten sarjojen suomennoksista näkee usein että kääntäjältä puuttuu täysin kulttuuritietämys ja ymmärrys slangista ja sanonnoista, ajankohtaisista asioista/tapahtumista puhumattakaan. Todella huonolla englanninkielentaidoilla näitä näköjään käännetään, tyyliin sanakirjasta katsotaan vastine, kaikki muu menee ihan ohi kääntäjältä.

Vierailija
28/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo hämmentävintä musta on se, että esim. Netflixin Taavi Tiikerillä (pua eka esimerkki joka tuli mieleen! ) on eri suomennos kuin kakkosen: eikö vois yhteistyönä tuottaa yhden kunnollisen isommilla resursseilla?

Minä oon kevään istunut nyt käännöskurssilla ja se av kääntämisen opettaja kertoi, että Netflix ostaa välillä käännöksiä ihan vaan netistä, koska jotkut huvikseen kääntää jotain leffoja ja tulee halvemmaksi. Joka konserni joutuu kääntämään uudelleen kaiken mitä esittää, vaikka olis jo valmis käännös olemassa, koska ne tekstitykset on tekijänoikeuksilla suojattu sille yhdelle konsernille. Leffoistakin on erikseen teatterikäännös ja tv käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minua ärsyttää eniten rivakasti viljellyt yleistykset tyyliin "purple on aina purppura" ja "kaikki muu menee ihan ohi". Pelkkää pötyä. 

Vierailija
30/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joo hämmentävintä musta on se, että esim. Netflixin Taavi Tiikerillä (pua eka esimerkki joka tuli mieleen! ) on eri suomennos kuin kakkosen: eikö vois yhteistyönä tuottaa yhden kunnollisen isommilla resursseilla?

Ei voi. Yle maksaa kääntäjille kunnon palkkaa, mikä näkyy heti käännöksen tasossa: Ylellä harvemmin näkee huonosti tehtyä käännöstä. Netflix, MTV ym. ovat kaikki yksityisyrityksiä, jotka hankkivat käännöksen sieltä, mistä saavat sen käytännössä lähes ilmaiseksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joo hämmentävintä musta on se, että esim. Netflixin Taavi Tiikerillä (pua eka esimerkki joka tuli mieleen! ) on eri suomennos kuin kakkosen: eikö vois yhteistyönä tuottaa yhden kunnollisen isommilla resursseilla?

Minä oon kevään istunut nyt käännöskurssilla ja se av kääntämisen opettaja kertoi, että Netflix ostaa välillä käännöksiä ihan vaan netistä, koska jotkut huvikseen kääntää jotain leffoja ja tulee halvemmaksi. Joka konserni joutuu kääntämään uudelleen kaiken mitä esittää, vaikka olis jo valmis käännös olemassa, koska ne tekstitykset on tekijänoikeuksilla suojattu sille yhdelle konsernille. Leffoistakin on erikseen teatterikäännös ja tv käännös.

Nämä nettitv-palveluthan ovat tosiaan käyttäneet noita fanien tekemiä käännöksiä (eihän niistä silloin makseta kenellekään) ja myös konekäännöksiä. Mutta myös ihan käännöstoimistoilla teetetyistä käännöksistä maksetaan niin vähän, että laatu on sitten sitä, mitä se on.

Vierailija
32/32 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minua ärsyttää eniten rivakasti viljellyt yleistykset tyyliin "purple on aina purppura" ja "kaikki muu menee ihan ohi". Pelkkää pötyä. 

Monella maallikolla on myös aivan väärä käsitys siitä, millaista kääntäminen todellisuudessa on. Välillä kuulee näitä "tuohon nyt pystyisi ihan kuka tahansa" -kommentteja, mutta tosipaikan tullen menisi luultavasti monella sormi suuhun. Eikä pelkkä lähtökielen osaaminen riitä. Ja monella tuntuu kaiken lisäksi olevan liian kovat luulot omasta kielitaidostaan, kun täälläkin näkyy niin usein näitä "osaan puhua sitä ja sitä kieltä ihan natiivitasoisesti" -juttuja.