Onko kellään ajatusta siitä, mitä clotted cream voisi olla suomeksi...
Kysymys otsikossa. Tiedän kyllä, mitä kys. valmiste on.
Kommentit (25)
Ei ole suomenkielistä vastinetta, koska kyseessä on paikallistuote jolle ei ole viennin puutteen vuoksi tarvinnut kehittää sellaista.
Paksua kermaa, jota ei suomessa ole tosiaankaan myynnissä laisinkaan. Rasvaista ja paksua.
Itse korvaisin leivonnassa tuotteen esimerkiksi paksuntamalla kuohukermaa mascarponella tai creme fraichella.
Minusta se on samankaltaista kuin smetana.
Vierailija kirjoitti:
Minusta se on samankaltaista kuin smetana.
Smetana on hapanta, clotted cream ei.
Näin on, mutta koostumus ja rasvaisuus muuten samanlaista.
Clotted cream + teeleipä + hillo... Tahtoo takaisin Englantiin, jossa noita sai kun kävin viime kesänä (kiertomatka).
Kysyin muuten oppaalta, että mistä sitä saisi Suomesta, niin kertoi että ei saa, mutta vispattu kuohukerma (jossa vähän sokeria) + mascarpone sekoitettuna keskenään ajaa saman asian. Tekee kuulemma itse niin Suomessa ollessaan :)
7, ei siinä mitään klimppejä ole.
8:n linjoilla: rakenne suunnilleen sama kuin smetanassa, mutta maku ja käyttö eri. Vuolukerma on jo smetana suomeksi, joten sitä sanaa ei voi käyttää. Käännettävässä tekstissä kai "paksu kerma" on jotenkin ymmärrettävä vaihtoehto. Jos käännettävä teksti on resepti, niin sitten tuleekin tenkkapoo ...
Clotted creamiä ei Suomessa edes (kai?) saa. Tuli mieleen, että voisiko sen korvata mascarponella, ehkä maidolla tai kermalla hieman ohentamalla?
Suomessa on kevyemmät maitotuotteet, voit clotted creamin mielessäsi kääntää suoraan ruokakermaksi. Eipäs, se on virheellinen nimitys. Katso netistä: Flora Ruoka Kevyt&paksu 4%
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on kevyemmät maitotuotteet, voit clotted creamin mielessäsi kääntää suoraan ruokakermaksi. Eipäs, se on virheellinen nimitys. Katso netistä: Flora Ruoka Kevyt&paksu 4%
Ja maizenan kanssa keitä vähän rakkennetta
Vierailija kirjoitti:
Ei ole suomenkielistä vastinetta, koska kyseessä on paikallistuote jolle ei ole viennin puutteen vuoksi tarvinnut kehittää sellaista.
On se ihmeellistä, että joku luulee, että talouden lait määräävät myös sanaston muutosta. Näinhän ei ole. Eipä tainnut 1500-luvulla tai kovasti myöhemminkään Suomessa olla kovin taloudellisia tarpeita jellonille, mutta niin vain pierastiin jalopeura käyttöön. Uskonnollinen tarve näet oli.
No höh, minäkin tulin tänne kun oon monasti tuota ihmetellyt, mutta ei sit onnaa. Tai toisaalta, tuli hyvät korvikereseptit, kiitos!
Vierailija kirjoitti:
Clotted cream + teeleipä + hillo... Tahtoo takaisin Englantiin, jossa noita sai kun kävin viime kesänä (kiertomatka).
Kysyin muuten oppaalta, että mistä sitä saisi Suomesta, niin kertoi että ei saa, mutta vispattu kuohukerma (jossa vähän sokeria) + mascarpone sekoitettuna keskenään ajaa saman asian. Tekee kuulemma itse niin Suomessa ollessaan :)
7, ei siinä mitään klimppejä ole.
Tsiisös! Mitä sitten, ettei siinä ole klimppejä? Leberkäsessä ei ole maksaa eikä juustoa yleisissä nykyversioissa. Kyseessä on jonkinmoinen käännös. Sanasto ei ole logiikkaa.
7
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Clotted cream + teeleipä + hillo... Tahtoo takaisin Englantiin, jossa noita sai kun kävin viime kesänä (kiertomatka).
Kysyin muuten oppaalta, että mistä sitä saisi Suomesta, niin kertoi että ei saa, mutta vispattu kuohukerma (jossa vähän sokeria) + mascarpone sekoitettuna keskenään ajaa saman asian. Tekee kuulemma itse niin Suomessa ollessaan :)
7, ei siinä mitään klimppejä ole.
Tsiisös! Mitä sitten, ettei siinä ole klimppejä? Leberkäsessä ei ole maksaa eikä juustoa yleisissä nykyversioissa. Kyseessä on jonkinmoinen käännös. Sanasto ei ole logiikkaa.
7
Se koira kalahtaa jne :D Taitaa nolottaa, kun noin kiivastuit :)
Mä käytän ihan vaan mascarponea korvikkeena. Se on lähin vaihtoehto suomessa.
T: Koti ikävää kärsivä britti.
up