Miksi englanninkielessä (ainakin amerikanenglanti) puhutaan omasta kodista "my house" eikä "home"?
Kommentit (11)
Samasta syystä kuin naapuritalo on next door.
Oliko tarpeeksi pätevää?
Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.
Cambridge Dictionary sanoopi näin:
We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.
Makes sense to me.
Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).
Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.
Vierailija kirjoitti:
Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.
Cambridge Dictionary sanoopi näin:
We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.
Makes sense to me.
Juu, vahan niin kuin "Home is where the heart is." Eli abstrakti kasite.
Ei tuossa ole mitään eroa britti - tai amerikanenglannin välillä. Riippuu täysin kontekstista. Ja tietty on slangia ja eri etnisiä ryhmiä, jotka sanoo "house" enemmän, koska "home" on vähän nössö niiden mielestä. Riippuu siitä kenelle puhuu ja missä tilanteessa. Jos annat esimerkkilauseen ja yhteyden, selitän lisää.
Vierailija kirjoitti:
Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).
Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.
Jännää! Tuli mieleen et oisko suomessa muodostunug se koti -sana sen takia niin läheiseks kun täälä koti tosiaan on hyvin yksityinen paikka, toisinku voisin kuvitella että sosiaalisemmissa, ulospäinsuuntautuneissa ja yhteisöllisissä kulttuureissa se on ennemminkin vaan paikka koska home is where your heart is and your heart is with your loved ones, wherever.
Koti on enemmän abstrakti käsite, kuten tuolla yllä sanottiinkin. House on paljon konkreettisempi. Omituisempaa minusta on, että pariskunnan toinen osapuoli tai lapsi puhuu että this is my house, eikä this is our house. Kyseessä pitäisi kuitenkin olla yhteisöllinen kansakunta...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).
Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.
Jännää! Tuli mieleen et oisko suomessa muodostunug se koti -sana sen takia niin läheiseks kun täälä koti tosiaan on hyvin yksityinen paikka, toisinku voisin kuvitella että sosiaalisemmissa, ulospäinsuuntautuneissa ja yhteisöllisissä kulttuureissa se on ennemminkin vaan paikka koska home is where your heart is and your heart is with your loved ones, wherever.
Suomalaiseen kulttuuriin kuuluu mutkattomuus kutsua vieraita kotiin - toisin kuin muissa kulttuureissa missä koti ja perhe-elämä todella on paljon yksityisempi.
Vierailija kirjoitti:
Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.
Cambridge Dictionary sanoopi näin:
We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.
Makes sense to me.
Ok, kiitos!
Ap
Huhuu, kielititietäjät? Kerrankin saisitte päteä.