Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi englanninkielessä (ainakin amerikanenglanti) puhutaan omasta kodista "my house" eikä "home"?

Vierailija
05.04.2016 |

Otsikossa kysymys.

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huhuu, kielititietäjät? Kerrankin saisitte päteä.

Vierailija
2/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samasta syystä kuin naapuritalo on next door.

Oliko tarpeeksi pätevää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.

Cambridge Dictionary sanoopi näin:

We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.

Makes sense to me.

Vierailija
4/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).

Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.

Vierailija
5/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.

Cambridge Dictionary sanoopi näin:

We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.

Makes sense to me.

Juu, vahan niin kuin "Home is where the heart is." Eli abstrakti kasite.

Vierailija
6/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tuossa ole mitään eroa britti - tai amerikanenglannin välillä. Riippuu täysin kontekstista. Ja tietty on slangia ja eri etnisiä ryhmiä, jotka sanoo "house" enemmän, koska "home" on vähän nössö niiden mielestä. Riippuu siitä kenelle puhuu ja missä tilanteessa. Jos annat esimerkkilauseen ja yhteyden, selitän lisää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).

Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.

Jännää! Tuli mieleen et oisko suomessa muodostunug se koti -sana sen takia niin läheiseks kun täälä koti tosiaan on hyvin yksityinen paikka, toisinku voisin kuvitella että sosiaalisemmissa, ulospäinsuuntautuneissa ja yhteisöllisissä kulttuureissa se on ennemminkin vaan paikka koska home is where your heart is and your heart is with your loved ones, wherever.

8/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koti on enemmän abstrakti käsite, kuten tuolla yllä sanottiinkin. House on paljon konkreettisempi. Omituisempaa minusta on, että pariskunnan toinen osapuoli tai lapsi puhuu että this is my house, eikä this is our house. Kyseessä pitäisi kuitenkin olla yhteisöllinen kansakunta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

I am home! = Minä olen koti!

Vierailija
10/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ranskassa ei edes ole varsinaisesti suomen "kotia" vastaavaa sanaa vaan täällä mennään "talolle" ja ollaan "talolla" (à la maison) tai "minun luona" (chez moi).

Kielet nyt vaan ilmaisevat samat asiat hyvin erilaisilla käsitteillä ja kielellisillä konstruktioilla.

Jännää! Tuli mieleen et oisko suomessa muodostunug se koti -sana sen takia niin läheiseks kun täälä koti tosiaan on hyvin yksityinen paikka, toisinku voisin kuvitella että sosiaalisemmissa, ulospäinsuuntautuneissa ja yhteisöllisissä kulttuureissa se on ennemminkin vaan paikka koska home is where your heart is and your heart is with your loved ones, wherever.

Suomalaiseen kulttuuriin kuuluu mutkattomuus kutsua vieraita kotiin - toisin kuin muissa kulttuureissa missä koti ja perhe-elämä todella on paljon yksityisempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
05.04.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ehkäpä ´house´on paljon konkreettisempi käsite ja vastaavasti ´home´hiukan abstraktimpi ja yleistasoisempi.

Cambridge Dictionary sanoopi näin:

We use home in a more personal and emotional way to refer to where someone lives. The noun home does not usually refer to the building.

Makes sense to me.

Ok, kiitos!

Ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yksi viisi