Miten sanon englanniksi ravintolassa
että haluamme maksaa laskun puoliksi eli pariskunnat erikseen. Neljä ihmistä siis seurueessa ja molemmat pariskunnat maksavat oman laskunsa. Se tuntuu olevan todella vaikea ymmärtää monissa maissa, joissa on totuttu maksamaan koko pöytäseurue kerrallaan.
Kommentit (17)
Vierailija kirjoitti:
Split the bill, half and half?
Puhuuko kaikki jenkkienglantia, en koskaan puhu "ballista" vaan "checkistä"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Split the bill, half and half?
Puhuuko kaikki jenkkienglantia, en koskaan puhu "ballista" vaan "checkistä"
Siis "billistä" typo
I want to get gangbanged, you an yor friends are invited, i want all my holes filled with warm cum.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Split the bill, half and half?
Puhuuko kaikki jenkkienglantia, en koskaan puhu "ballista" vaan "checkistä"
Kaikki puhuu jenkkienglantia, paitsi britit, ne tietenkin solkottaa brittienglantia siellö pienessä sisäsiittoisessa maassaan
Oon kans huomannu että jossain ollu vaikeuksia ymmärtää, mutta yleensä ite käyttäny iha jotain we want to pay separately (usein jo tilausvaiheessa) tai can you split the bill ja osottanu maksajia tms.... Kyllä se aina jotain kautta on sitten lopunviimein ymmärretty.
Vierailija kirjoitti:
"Separate bills, please."
Tämän voi käsittää myös niin, että neljä laskua, jokainen maksaa omansa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Split the bill, half and half?
Puhuuko kaikki jenkkienglantia, en koskaan puhu "ballista" vaan "checkistä"
Kaikki puhuu jenkkienglantia, paitsi britit, ne tietenkin solkottaa brittienglantia siellö pienessä sisäsiittoisessa maassaan
Kannattaisi varmaan joskus käydä.
Eipä oo ikinä tullut tuollasta tilannetta. Ollaan yleensä maksettu vuorotellen.
Sanoisin: "Split the check, please." Ja sitten tarjoilija varmaan tarkentaa miten jaetaan.