Lue keskustelun säännöt.
"In the long run" eli pitkässä juoksussa
02.03.2016 |
Pitkässä juoksussa sitä, pitkässä juoksussa tätä. Tämä typerä englannista suoraan käännetty "idiomi" (pikemminkin idiotismi) pyörii nyt jok'ikisen "trendikkään" nykyihmisen teksteissä ja puheissa.
Olen ärsyyntynyt. Yläpeukuta, jos tämä yllä mainittu sanonta ärsyttää myös sinua. Kerro toki myös, jos jokin toinenkin sanonta ärsyttää yhtä paljon. Jaetaan ärsytyksemme!
Kommentit (4)
Typerä sanonta. Lukion äidinkielenopettaja suorastaan kielsi käyttämästä, ellei ollut aikomustakaan juosta mihinkään. Ja vuosi oli 1997.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Ikään kun.
Mitä hemmettiä se tarkoittaa?
Edellistä on varmaan alapeukuttanut joku, joka ei ole koskaan tajunnut, että kun ja kuin ovat kaksi eri sanaa ;)
En mä nyt jaksa niin paljon noista ärsyyntyä. Kyllä sanonnatkin lainaantuvat. Olen viime vuosina lukenut enemmän ruotsiksi, ja joskus oikein naurattaa, miten tuttu kieli se on, kun monet sanonnat ja esim. yhdyssanat esiintyvät käännöslainoina suomeen. Olen kääntäjä ja pääaineeni oli suomen kieli, jos tämä johonkin vaikuttaa.