Käännösapua! Mediakentän murros englanniksi?
Kommentit (17)
Jossakin kentällä, alueella, alalla = in the field. Murros = break esim. A big break in the media field/ business tai jotain sinnepäin
t. kyökkienglantia
Break olisi enemmän sellainen yhtäkkinen tapahtuma, murroshan kehittyy pitemmän aikaa. Critical period?
Vierailija kirjoitti:
Break olisi enemmän sellainen yhtäkkinen tapahtuma, murroshan kehittyy pitemmän aikaa. Critical period?
Critical period on laajempi käsite kuin murros. Siispä turhan epätarkka käännös.
Vierailija kirjoitti:
Shift in the media industry.
Shift on siirtymä eli miedompi muutos kuin murros.
Eihän tuollaista voi sanasta sanaan kääntää... Paitsi, että hauska oli tuo 4:n käännös :-D
murros
1 kuv change, revolution, turning point
aatteellinen murros an ideological change kulttuurinen murros a cultural revolution Se oli suuri murros yhteiskunnassamme. It was a major turning point in our society.
2 (murtuma) rupture, breakage
pinnan murrokset ruptures in the surface lasin murrokset breakages in the glass
3 (murrokko) deadfall
myrskyn jäljiltä oleva murros deadfall from the storm
4 sot (murroste) barricade
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Break olisi enemmän sellainen yhtäkkinen tapahtuma, murroshan kehittyy pitemmän aikaa. Critical period?
Critical period on laajempi käsite kuin murros. Siispä turhan epätarkka käännös.
Ehdota siis jotain parempaa!
Vierailija kirjoitti:
Disruption
Disruption on negatiivinen, häiritsevä muutos, mitä tässä ei ehkä haeta murroksella, jota ei haluta sen kummemmin arvottaa.
Vierailija kirjoitti:
murros
1 kuv change, revolution, turning point
aatteellinen murros an ideological change kulttuurinen murros a cultural revolution Se oli suuri murros yhteiskunnassamme. It was a major turning point in our society.
2 (murtuma) rupture, breakage
pinnan murrokset ruptures in the surface lasin murrokset breakages in the glass
3 (murrokko) deadfall
myrskyn jäljiltä oleva murros deadfall from the storm
4 sot (murroste) barricade
Ykköskohdan vaihtoehdot murrokselle sopisivat tähän käännökseen.
Transitional phase of media industry
Critical period on kriittiset kuukautiset. Älä ainakaan sitä käytä mikäli et halua itseäsi nolata.
Rapid transformation of media (industry)
Mikä on mediakenttä ja meiten se murtuu....ihan suomeksi kiitos.