Miten kääntäisit suomeksi
lauseen: "Mathematical anxiety is anxiety about one's ability to do mathematics independent of skill."?
Tarttis saada jotenkin luontevasti ilmaistua asia suomeksi.
Kommentit (18)
Matemaattinen ahdistus on ahdistusta kyvystä harjoittaa matematiikkaa riippumatta taidosta.
Kenen ajatus tuo on? Taitaa puuttua muutakin kuin matemaattisia lahjoja.
Matemaattinen ahdistus kuvastaa yksilön ongelmanratkaisukykyä, joka ei ole sidoksissa hänen matemaattiseen osaamiseen.
Tällasta Googlen kääntäjä ehdotti;
Matemaattinen ahdistus on ahdistus noin kyvystä tehdä matematiikka riippumaton taitoa.
-ite ymmärtää kyllä pointin, mutta on hankala tosiaan kääntää se suomeks niin että lauseessa on järkeä 😜
Mammat taas ihan sormi suussa, kun tulee vähänkin monimutkaisempaa englantia. :D "EI TUO OLE ENGLANTIA EI TUOSSA OLE JÄRKEÄ"
On tuo kyllä todella huonoa englantia. Ilmeisesti ajatus on se, että ahdistus matematiikkaa kohtaan johtuu taidon puutteesta. Tuo on vaan jotenkin niin vaikeasti ilmaistu että on joko käännetty englanniksi muusta kielestä (huonosti) tai kirjoittaja on joku joka on kompastunut omaan nokkeluuteensa.
Akateemisissa teksteissä, etenkin opiskelijoillae, monesti törmää tuollaiseen, että yritetään kirjoittaa syvällisesti sen sijaan että kirjoitetaan selkeästi.
Vierailija kirjoitti:
On tuo kyllä todella huonoa englantia. Ilmeisesti ajatus on se, että ahdistus matematiikkaa kohtaan johtuu taidon puutteesta. Tuo on vaan jotenkin niin vaikeasti ilmaistu että on joko käännetty englanniksi muusta kielestä (huonosti) tai kirjoittaja on joku joka on kompastunut omaan nokkeluuteensa.
Itse asiassa ajatuksena on, että joillakin on matemaattisista kyvyistä huolimatta pelko tai ahdistus matematiikkaa kohtaan.
Mitä on matemaattinen ahdistus? Edes tuo käsite ei ole mitenkään tuttu, saati sitten ajatus siitä, että tällainen ahdistus johtuisi jostakin kyvyttömyydestä "tehdä matematiikka".
Jos tahdotaan sanoa, että matikka tuntuu vaikealta, jos ei ole matikkapäätä, niin onpa tekotaiteellisesti vännetty.
Vierailija kirjoitti:
On tuo kyllä todella huonoa englantia. Ilmeisesti ajatus on se, että ahdistus matematiikkaa kohtaan johtuu taidon puutteesta. Tuo on vaan jotenkin niin vaikeasti ilmaistu että on joko käännetty englanniksi muusta kielestä (huonosti) tai kirjoittaja on joku joka on kompastunut omaan nokkeluuteensa.
Et ilmeisesti osaa englantia ainakaan kovin korkealla tasolla. Tuo on nimenomaan eleganttia englantia, englantia jossa kieli on vahvimmillaan eli napakoissa ilmaisuissa. Tieteellisessä tekstissä käytettävä englanti on juuri tuollaista.
Matemaattinen ahdistus on taidoista riippumatonta matemaattisten tehtävien ratkaisemiseen liittyvää ahdistusta.
Ja ihan normaalia englantia tuo on.
"Matemaattisella ahdistuneisuudella tarkoitetaan henkilön kokemaa pelkoa suoriutua matematiikkaa vaativista tehtävistä riippumatta henkilön matematiikan taidoista."
Ymmärrän siis, että tällä ahdistuneisuudella tarkoitetaan esim myös sellaisten henkilöiden, jotka osaavat matematiikkaa, kokemaa pelkoa matematiikkaa kohtaan. Pitäisi kuitenkin ymmärtää asiayhteys, ja se ei tästä yhdestä lauseesta selviä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On tuo kyllä todella huonoa englantia. Ilmeisesti ajatus on se, että ahdistus matematiikkaa kohtaan johtuu taidon puutteesta. Tuo on vaan jotenkin niin vaikeasti ilmaistu että on joko käännetty englanniksi muusta kielestä (huonosti) tai kirjoittaja on joku joka on kompastunut omaan nokkeluuteensa.
Et ilmeisesti osaa englantia ainakaan kovin korkealla tasolla. Tuo on nimenomaan eleganttia englantia, englantia jossa kieli on vahvimmillaan eli napakoissa ilmaisuissa. Tieteellisessä tekstissä käytettävä englanti on juuri tuollaista.
Itsekin opiskeluaikoina yritin kirjoittaa mahdollisimman vaikeasti, koska pidin sitä syvällisenä ja "eleganttina". Sitten kun viisastuu hieman, niin ymmärtää selkeyden arvon.
Tosiaan lause voi olla hieman haastava jos ei oo tottunut tollaseen tyyliin (akateemisissä teksteissä tollasia lauseita kyllä vilisee). Pointtina nimenomaan että toi matemaattinen ahdistus on ahdistusta omista matikkataidoista (kyvystä selviytyä matemaattisista tehtävsitä) eikä ole riippuvainen todellisesta matikkataidoista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On tuo kyllä todella huonoa englantia. Ilmeisesti ajatus on se, että ahdistus matematiikkaa kohtaan johtuu taidon puutteesta. Tuo on vaan jotenkin niin vaikeasti ilmaistu että on joko käännetty englanniksi muusta kielestä (huonosti) tai kirjoittaja on joku joka on kompastunut omaan nokkeluuteensa.
Et ilmeisesti osaa englantia ainakaan kovin korkealla tasolla. Tuo on nimenomaan eleganttia englantia, englantia jossa kieli on vahvimmillaan eli napakoissa ilmaisuissa. Tieteellisessä tekstissä käytettävä englanti on juuri tuollaista.
Itsekin opiskeluaikoina yritin kirjoittaa mahdollisimman vaikeasti, koska pidin sitä syvällisenä ja "eleganttina". Sitten kun viisastuu hieman, niin ymmärtää selkeyden arvon.
Niin, tuo ap:n lausehan juuri on todella selkeä ja ytimekäs. Esim GMATin englannissa, jossa mitataan englantia äidinkielenään puhuvien kykyä ilmaista asioita kieliopillisesti oikein ja sujuvasti käyttäen oikeita ilmaisuja jne., voisi olla tuonkaltainen oikeana vastauksena. Olen tehnyt niitä tehtäviä noin 3000...
Vierailija kirjoitti:
Mammat taas ihan sormi suussa, kun tulee vähänkin monimutkaisempaa englantia. :D "EI TUO OLE ENGLANTIA EI TUOSSA OLE JÄRKEÄ"
#2 käänsi tekstin varsin hyvin tarkoittaen sitä mitä sen kirjoittanut tai sanonut lausui.
Huono englanti on tätä nykyä yleisin englannin murre ja ilmaisu sen mukaista. Huonosta englannista hyvää käännöstä ei saa muuten kuin antamalla epäselvän ilmaisun näkyä myös käännöksessä.
Toi lause on ilmeisesti Wikipediasta. En itse ymmärtänyt sitä ollenkaan, paitsi yksittäiset sanat. Tytär tarvitsi kolujuttuja varten järkevän suomennoksen ja kysyi neuvoja kaikkitietävältä äidiltä, heh.
Kiitos kaikille englantia osaaville!
AV on on ehdottomasti tälläisen wt-mamman pelastus :)
Ap
Eihän tuossa lauseessa ole mitään järkeä....