Help? Miten tämän saman asian saisi sanottua mahd. yksinkertaisesti ja selvästi
ilman että lauseen merkitys tai sanoma silti muuttuu? Lause on siis:
"...Katsu kuvitteli mielessään, että mikä olisi nopein tie takaisin kotiin ja löytää vampyyri melko nopeasti, ja tehdä se, hänen pitäisi pysyä kaupungissa yöllä ja kävellä ympäriinsä."
Sama englanniksi, jota lausetta suomennan parhaillaan:
Katsu figured that the fastest way to get back home was to find a vampire fairly quickly, and to do that, he should stay up all night strolling trough the city.
Kommentit (9)
Katsu mietti, että nopein tapa päästä tapaisin kotiin oli löytää vampyyri nopeasti, ja niin tehdäkseen hänen tulisi valvoa koko yö ympäri kaupunkia kävellen.
Vierailija kirjoitti:
ilman että lauseen merkitys tai sanoma silti muuttuu? Lause on siis:
"...Katsu kuvitteli mielessään, että mikä olisi nopein tie takaisin kotiin ja löytää vampyyri melko nopeasti, ja tehdä se, hänen pitäisi pysyä kaupungissa yöllä ja kävellä ympäriinsä."
Sama englanniksi, jota lausetta suomennan parhaillaan:
Katsu figured that the fastest way to get back home was to find a vampire fairly quickly, and to do that, he should stay up all night strolling trough the city.
Katsu päätteli, että nopein tapa päästä kotiin olisi löytää vampyyri. Vapyyrin löytääkseen hänen täytyisi pysyä hereillä koko yö kierrellen kaupungilla.
Tuo sun suomennos on ihan järkyttävä. Ajatus ihan pielessä.
Vierailija kirjoitti:
Nopein tapa päästä takaisin kotiin olisi löytää vampyyri melko nopeasti, Katsu arveli. Onnistuakseen siinä, hänen kannattaisi pysyä valveilla ja käyttää yö kaupungin kaduilla kulkemiseen.
En katsonut omaa suomennostasi kun tein tämän, ettei se vaikuttaisi käännökseeni.
Oi, johan alkoi tulla järkeä tuohon lauseeseen! :D Tää on täydellinen, taidan laittaa sen siihen mun käännökseen. Kiitoksia kovasti! :3
ap yritä ensin ymmärtää mitä lause tarkoittaa... käännöksesi ei ollut lähelläkään originaalia
Katsu päätteli, että nopein tapa päästä kotiin oli löytää vampyyri melko pian, mikä vuoksi hän joutuisi valvomaan läpi yön kaupungin katuja vaellellen..
Alkeperäinen lause on kökkö! Ei kannata kääntää lause lauseelta, vaan pidempiä pätkiä. Lausejaon ei tarvitse säilyä täysin alkuperäisenä. Merkitykset ja sävy tärkeämpiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ilman että lauseen merkitys tai sanoma silti muuttuu? Lause on siis:
"...Katsu kuvitteli mielessään, että mikä olisi nopein tie takaisin kotiin ja löytää vampyyri melko nopeasti, ja tehdä se, hänen pitäisi pysyä kaupungissa yöllä ja kävellä ympäriinsä."
Sama englanniksi, jota lausetta suomennan parhaillaan:
Katsu figured that the fastest way to get back home was to find a vampire fairly quickly, and to do that, he should stay up all night strolling trough the city.
Katsu päätteli, että nopein tapa päästä kotiin olisi löytää vampyyri. Vapyyrin löytääkseen hänen täytyisi pysyä hereillä koko yö kierrellen kaupungilla.
Ei vaan otan sittenkin tämän, sillä tää on parempi. Kiitoksia teille kaikille jotka olette vaivautuneet kääntämään! Itse olisin tuskin tuon lauseen ideaa hoksannut :'D
Heh, luin ensin tuon ap:n suomennoksen moneen kertaan miettien, että miten tuohon saisi jotain järkeä ja muotoiltua sen yksinkertaisemmin. Sitten vasta tajusin lukea englanninkielisen tekstin ja johan valkeni.
Ei tosiaan kannata ikinä suomentaa mitään tarinoita sanasta sanaan, vaan ensin lukea koko lause ja miettiä mitä siinä sanotaan. Sitten muotoilla se suomeksi ja vaikka pilkkoa useampaan lauseeseen jos tarve vaatii.
Nopein tapa päästä takaisin kotiin olisi löytää vampyyri melko nopeasti, Katsu arveli. Onnistuakseen siinä, hänen kannattaisi pysyä valveilla ja käyttää yö kaupungin kaduilla kulkemiseen.
En katsonut omaa suomennostasi kun tein tämän, ettei se vaikuttaisi käännökseeni.