Miksi Finnairin lentäjät kuuluttavat "Cabin crew please be seated for landing" englanniksi
vaikka kaikki lentoemot ovat suomalaisia?
Ja edellisella Finnairin lomalennolla jolla olin mukana (kaikki asiakkaat suomalaisia), kapteeni höpisi vielä pitkät pätkät maisemista ja lämpötiloista yms. kamalalla kökköenglannilla.
Onko ne ihan pöljiä vai mistä tämä johtuu?
Kommentit (57)
Tässä hieman taustaa sille, miksi ilmailussa käytetään englannin kieltä
"As a consequence of the accident, sweeping changes were made to international airline regulations and to aircraft. Aviation authorities around the world introduced requirements for standard phrases and a greater emphasis on English as a common working language."
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster
ilmailuenglanti on ilmeisesti tankeroenglannin variantti samoin kuin rallienglanti.
Googlaapa huviksesi termillä aviation english phraseology. Sillä pitäisi löytyä mielenkiintoisia tekstejä aiheesta. Ilmailuenglanti on nimenomaan ilmailun erikoisoloihin sovellettua englantia eli sen pitää olla ymmärrettävää kohinaisella radiokanavalla. Rallienglanti ei taida olla kansainvälisten sopimusten säätelemää, mutta ilmailuenglanti nimenomaan on säädeltyä.
Tässä hieman taustaa sille, miksi ilmailussa käytetään englannin kieltä
"As a consequence of the accident, sweeping changes were made to international airline regulations and to aircraft. Aviation authorities around the world introduced requirements for standard phrases and a greater emphasis on English as a common working language."
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster">http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a>
Kyllähän tuon ymmärtää kuka hyvänsä, että lennonjohdon ja lentäjien kesken käytetään englantia, mutta ap:n kysymys koskikin suomalaisen kapteenin ohjeita suomalaiselle henkilökunnalle koskien istumista. Ei todellakaan sama asia. Ja jos matkustajien oletetaan pystyvän seuraamaan istumisen merkkivaloa, mikseivät lentoemännät pystyisi samaan? Lisäksi merkkivalon syttyessä kuuluu selvä äänimerkki, joten luulisi hitaammankin tajuavan.
Kajut persönen, sitta po för laskeutuminen.
Olisi niin perhanan selkeä.
Itse lopettaisin lentämisen siihen paikkaan, jos jollain lennolla kuulisin nuo suomeksi.
Heh, ymmärsin kyllä kirjoituksen pointin, mutta tämä yksittäinen lause pistää naurattamaan. :D mitenkähän onnistuu käytännössä?
Tässä hieman taustaa sille, miksi ilmailussa käytetään englannin kieltä
"As a consequence of the accident, sweeping changes were made to international airline regulations and to aircraft. Aviation authorities around the world introduced requirements for standard phrases and a greater emphasis on English as a common working language."
<a href="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster">http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a>" alt="<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster">http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a>"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a>" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a>">http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster</a></a>
Kyllähän tuon ymmärtää kuka hyvänsä, että lennonjohdon ja lentäjien kesken käytetään englantia, mutta ap:n kysymys koskikin suomalaisen kapteenin ohjeita suomalaiselle henkilökunnalle koskien istumista. Ei todellakaan sama asia. Ja jos matkustajien oletetaan pystyvän seuraamaan istumisen merkkivaloa, mikseivät lentoemännät pystyisi samaan? Lisäksi merkkivalon syttyessä kuuluu selvä äänimerkki, joten luulisi hitaammankin tajuavan.
Ei lentoemännän tarvitse istua aina silloin kuin merkkivalo palaa. Ei tää voi ollakaan kun provo! Se vaan on helpompaa, että aina samalla kielellä. Kuten sanottua, se lentokapteeninkin työ on hyvin pitkälti yhtä rutiininomaista kuin av-mammalle paskavaipan vaihto. Ei varmaan kapteeni aina ala miettimään minkä kielisellä kabiinihenkilökunnalla tällä kertaa matkaa tehdään. Viralliset kabiinihenkilökunnalle tehdyt kuulutukset siis aina englanniksi.
Määrämuoiset komennot osataan poimia paremmin silloinkin, kun on keskittynyt muuhun tekemiseen tai jopa keskusteluun. Kun tietää mitä odottaa, ei tarvitse keskittyä kuuntelemaan, että millä kielellä ja millä sanoin asiat tälläkertaa mahdetaan sanoa. Vakiofraasit on mietitty myös niin, ettei ole sekaannuksen riskiä tai esim. yhden sanan kuulemisesta kiinni, että ymmärtää oikein.
Joka lentoyhtiöllä kuulutetaan nuo viralliset käskyt englanniksi, vaikka yhtiö olisi ambomaalta! Matkustajien kansalaisuudella tai kabiinihenkilökunnan kansalaisuudella ei ole mitään merkitystä. Vaikka lentäisit itse pienkoneella, on radiokieli englanti. Se on siis virallinen ilmailukieli.
Joko nyt av-mammakin tajusi?
Typerää se on joka tapauksessa. Jos kerran matkustajien kielitaito tiedetään niin tarkkaan, että parille italiaselle tarjotaan kuulutuksen italiaksi, miksei henkilökunnan kielitaito ole tiedossa? Ja on vaan tyhmää vetää tähän jotain musta laatikko-tutkimuksia mukaan. Kyllä maailmasta varmasti löytyy joku suomenkielentaitoinen, joka osaa kääntää kapteenin kuulutukset mustasta laatikosta englanninkielelle, jos sille todella on tarvetta.
Joo on varmaan hirveästi järkeä roudata joku suomalainen tulkkaamaan mustaa laatikkoa jos kone on pudonnut vaikka Thaimaan edustalla mereen. Senkin ääliö.
Jos et kestä kuunnella niin pistä korvatulpat. Tällasesta asiasta on ihan turha russuttaa.
Joku pihtiputaan av-mamma ei oikeasti oikein tajua?
Lentoemännät valitaan lennoille usein kielitaidon ja senioriteetin perusteella, he eivät läheskään aina isoissa yhtiöissä tunne toisiaan, tai puhu samaa äidinkieltä. Työlistat tulee käteen ja niiden mukaan lennetään.
Lentäjät vaihtavat lentoyhtiöitä melko vapaasti, eivät tunne lentoemoja, eivät ehkä työpariaan.
Lennonjohto on joka maassa erikielinen, olosuhteet erilaiset.
Kun tuota työtä tekee monta vuotta, pitkää putkea ja jatkuvasti aikavyöhykettä vaihtaen, niin luuletteko, että nuo työssäkäyvät ihmiset miettivät, mihin ovat menossa tai ketä kuskaavat? Että onko siellä Las Palmasissa nyt kivaa vai vähän tuulista.
Lentäjä tarkastaa lentokoneen, varmistaa lentosuunnitelman ja lentosään (jolla ei ole tekemistä auringonoton kanssa), on yhteydessä torniin ja ilmoittaa samassa koneessa työskenteleville ihmisille, mikä vaihe lentämisprosessissa on menossa. Kuulutukset ja radioliikenne ovat kuin koodeja, aina samat, aina tankerot, aina ymmärrettävät. Pelkkä koodi olisi paljon helpompi ymmärtää väärin kuin tietyt fraasit. Ei niiden tarkoitus ole viestiä MATKUSTAJALLE yhtään mitään. Jos tyypit joutuisivat joka lennolla miettimään, millä kielellä nyt lätistään...haluatteko oikeasti, että lentäjän keskittyminen siirretään kansallisuusasioihin sen itse lentämisen sijasta???
On asiaan kuuluvaa, että ne lausutaan englanniksi. Sama tapahtuu kaukolennoilla joissa on mukana esim japanilisia stuertteja tai lentoemäntiä. Ja alku-kuulutus sanotaan myös englanniksi koska cockpit crew ei voi tietää kaikkien matkustajien kansalaisuutta tai kieltä.
olen kerran ollut mukana finskin lennolla, jolla kapteeni kuulutti suomeksi "onko ulkomaaneläviä kyydissä?" - ilmeisesti kysymys oli tarkoitettu henkilökunnalle juuri noiden vähemmän virallista kuulutusten takia (että tarvitaanko englantia), mutta tulikin vahingossa koko matkustamoon. Oli aika hauskaa :)
[quote author="Vierailija" time="07.01.2013 klo 16:36"]
Tässä hieman taustaa sille, miksi ilmailussa käytetään englannin kieltä
"As a consequence of the accident, sweeping changes were made to international airline regulations and to aircraft. Aviation authorities around the world introduced requirements for standard phrases and a greater emphasis on English as a common working language."
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster" alt="http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster">http://en.wikipedia.org/wiki/Tenerife_airport_disaster
Kyllähän tuon ymmärtää kuka hyvänsä, että lennonjohdon ja lentäjien kesken käytetään englantia, mutta ap:n kysymys koskikin suomalaisen kapteenin ohjeita suomalaiselle henkilökunnalle koskien istumista. Ei todellakaan sama asia. Ja jos matkustajien oletetaan pystyvän seuraamaan istumisen merkkivaloa, mikseivät lentoemännät pystyisi samaan? Lisäksi merkkivalon syttyessä kuuluu selvä äänimerkki, joten luulisi hitaammankin tajuavan.
no katsos kun lentoemäntien ei tarvitse vielä istua silloin kun matkustajien tarvitsee :) Tietäisit tämän kyllä jos olisit joskus lentokoneella matkustanut.
Eipä toi "Kors"kaan ole aito, katsokaas kuvat tarkkaan
chicago187.blogspot.fi/2013/12/gifted.html
[quote author="Vierailija" time="07.01.2013 klo 17:21"]
Joku pihtiputaan av-mamma ei oikeasti oikein tajua?
Lentoemännät valitaan lennoille usein kielitaidon ja senioriteetin perusteella, he eivät läheskään aina isoissa yhtiöissä tunne toisiaan, tai puhu samaa äidinkieltä. Työlistat tulee käteen ja niiden mukaan lennetään.
Lentäjät vaihtavat lentoyhtiöitä melko vapaasti, eivät tunne lentoemoja, eivät ehkä työpariaan.
Lennonjohto on joka maassa erikielinen, olosuhteet erilaiset.
Kun tuota työtä tekee monta vuotta, pitkää putkea ja jatkuvasti aikavyöhykettä vaihtaen, niin luuletteko, että nuo työssäkäyvät ihmiset miettivät, mihin ovat menossa tai ketä kuskaavat? Että onko siellä Las Palmasissa nyt kivaa vai vähän tuulista.
Lentäjä tarkastaa lentokoneen, varmistaa lentosuunnitelman ja lentosään (jolla ei ole tekemistä auringonoton kanssa), on yhteydessä torniin ja ilmoittaa samassa koneessa työskenteleville ihmisille, mikä vaihe lentämisprosessissa on menossa. Kuulutukset ja radioliikenne ovat kuin koodeja, aina samat, aina tankerot, aina ymmärrettävät. Pelkkä koodi olisi paljon helpompi ymmärtää väärin kuin tietyt fraasit. Ei niiden tarkoitus ole viestiä MATKUSTAJALLE yhtään mitään. Jos tyypit joutuisivat joka lennolla miettimään, millä kielellä nyt lätistään...haluatteko oikeasti, että lentäjän keskittyminen siirretään kansallisuusasioihin sen itse lentämisen sijasta???
[/quote] Nyt taitaa Perahikian lentoemo tahallaan ymmartaa vaarin. AP:n kysymyshan oli miksi suomalaisella lomalennolla suomalainen kapteeni selostaa nakymia suomalaiselle kuulijakunnalle tankeroenglannilla? Asiakaspalvelusta siina on kysymys eika lentoturvallisuudesta. Ja jos se tankeroenglanti on maailman ymmarretyin kieli niin miksi sitten lentoyhtiot hakevat kielitaitoisia ihmisia palvelukseensa, yksi kieli riittaisi. Asiakkaille joka tapauksessa puhutaan englantia ymmarsivat sitten tai eivat.
Juu ket mai point?
[quote author="Vierailija" time="07.01.2013 klo 12:15"]
Joka lentoyhtiöllä kuulutetaan nuo viralliset käskyt englanniksi, vaikka yhtiö olisi ambomaalta! Matkustajien kansalaisuudella tai kabiinihenkilökunnan kansalaisuudella ei ole mitään merkitystä. Vaikka lentäisit itse pienkoneella, on radiokieli englanti. Se on siis virallinen ilmailukieli.
Joko nyt av-mammakin tajusi?
[/quote
höpsis, air francella aina ensiksi ranskaksi ja dragon airlinesilla kiinaksi
Niin ja kuulostaishan se tyhmältä jos "cabin crew, please be seated" käännettäis suomeksi..
"Matkustamohenkilökunta, istukaa olkaa hyvät" :D
Todella monet venäläiset varaavat aurinkomatkansa suomalaisten firmojen kautta. On ihan kiva, että hekin ymmärtävät, mistä on puhe.