Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kysymys ammattitaitoisille pilkunnussijoille

Vierailija
03.11.2012 |

PR-mielessä



Onko kyseinen termi sovelias käytettäväksi opinnäytetyössä?



Itseasiassa termi liittyy haastattelussa saatuun neuvoon, joka on sikäli jollain tapaa ilmaistava tekstissä, mutta miten?

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tee suora lainaus siitä, niin ei tarvitse miettiä ssen soveliaisuutta.

Jos et voi sitä tehdä niin silloin tarvitaan vähän enemmän tietoa, että tuon voi muokata kuntoon. Eli kerro koko lause.

Vierailija
2/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Liikaa puhekielen tapainen ilmaus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta miten olisi "kiinnitän huomiota myös yksityiskohtiin" tai "olen hyvin tarkka kieliopin suhteen".



Kysymyksesi viittaa minusta kielioppiin vai onko kyse jostain muuta nipottajasta?



Terv. nimim. Pilkunviilaaja

Vierailija
4/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tee suora lainaus siitä, niin ei tarvitse miettiä ssen soveliaisuutta.

Jos et voi sitä tehdä niin silloin tarvitaan vähän enemmän tietoa, että tuon voi muokata kuntoon. Eli kerro koko lause.

Ei sovellu tilanteeseen.

Haastattelussa haastateltavat kommentoivat kymmeniä eri asioita, jotka on opinnäytetyössä kerrottu kieliopillisesti oikealla tavalla, ei lainaten.

Tilanteessa haastateltava sanoo, että kyseisen asian tekemiseen olisi PR-mielessä kiinnitettävä aikaisempaa suurempaa huomiota.

Vierailija
5/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kierrä se suomenkielisellä ilmaisulla, mieti mitä tahdot sanoa.

Vierailija
6/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoittaako hän esim. "imagoseikkoja" tai imagollisia tekijöitä... Koitan keksiä kiertoilmausta tuolle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

jatkan pohdiskelua. Onhan PR jo arkiseen suomalaiseen kielenkäyttöön asettunut käsite. Toisaalta, voihan sen public relatiionsin suomentaakin, asiayhteyden mukaan. Voi olla markkinointia, yhdyskuntasuhteita ... ties mitä.

Pää-asia on, että itse oikeasti tiedät mitä PR tuossa yhteydessä tarkoittaa.

Tuttu väitti kivekovaa että sitcom (= situation comedy eli tilannekomedia) tarkoittaa komediaa jossa istuskellaan ja jossa lavastuksessa on sohva :D

Vierailija
8/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samoja saa äidinkielen opettajalta.

Mieti mieti mieti..



Kun olette niin viisaita, eikö kukaan keksi suomenkielistä vastinetta PR-mielessä sanalle?



Pilkunnussijan ja äidinkielen opettajan tunteekin juuri siitä, että he näkevät kyllä sanoja tai ilmaisuja, jotka eivät ole hyviä, mutta eivät osaa itse ilmaista senkään vertaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

'kyseisen asian tekemiseen olisi pr-mielessä kiinnitettävä aikaisempaa suurempaa huomiota' voidaan ilmaista toisin: 'kyseisen asian tekemiseen olisi JULKISUUSKUVAN kannalta kiinnitettävä aikaisempaa suurempaa huomiota'. (Vrt. PR 'public relations' julkisuuskuva, imago tms.)Merkitys siis säilyy täysin samana.

Vierailija
10/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

usein eri asiaa. Puhutaanko julkisuuskuvan luomisesta, yhteiskuntasuhteista, suhdeverkostosta...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
03.11.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

PR-mielessä

Onko kyseinen termi sovelias käytettäväksi opinnäytetyössä?

Itseasiassa termi liittyy haastattelussa saatuun neuvoon, joka on sikäli jollain tapaa ilmaistava tekstissä, mutta miten?

Selvität ensin termin alustuksessa puhumalla käsitteestä ja ottamalla vaikka lainauksella esimerkin sen käytöstä. Sen jälkeen käytät sitä, kun olet jo määritellyt sen käsitteeksi.

Pilkunnussijalla viitataan juuri siihen häiritsevään ilmiöön. Pilkunviilaus ei ole sekään mikään muu kuin puhekielen termi, mutta sillä peitetään se muille osapuolille häiritsevä ajatus sisältö.