ruotsin käännösapua tarvitaan!
kuinka käännetään suomeksi:
de högresta kvinnor ja infernaliska eldar?
en löydä mistään sanakirjasta näitä....
Kommentit (7)
pirullista tai helvetillistä joten helvetilliset tulet ovat se toinen osa käännettynä mutta en edelleenkään tajua mitä sillä ekalla sanalla tarkoitat...
kukke sitte ruåttii edes haluaa jymmärtää?
högresta = kookas tai pitkä eli voisi olla kookkaat naiset ja helvetilliset tulet
PS. jos kirjoitat de eteen niin sen on kvinnorna
komea yleiskieli (syn: komea, edustava, hieno, korskea, loistava, loistelias, muhkea, näyttävä, pramea, suurellinen, suurenmoinen, uhkea, uljas, upea, ylellinen, ylväs)
kookas yleiskieli (syn: mittava, iso, isokasvuinen, isokokoinen, kookas, suuri, suurikokoinen)
pitkä yleiskieli (syn: krooninen, jatkuva, kauan kestävä, pitkä, pitkäaikainen, pitkällinen)
upea yleiskieli (syn: loistava, edustava, hieno, komea, loistelias, muhkea, näyttävä, pramea, suurenmoinen, uhkea, uljas, upea, ylellinen, ylväs)
ylväs (syn: loistava, edustava, hieno, komea, loistelias, muhkea, näyttävä, pramea, suurenmoinen, uhkea, uljas, upea, ylellinen, ylväs)
siinä toisessa lauseessa högresta on adjektiivi jolla viitataan naisiin...
täältä av:lta saa aina apua vaikka minkälaiseen ongelmaan :-)
infernalisk: infernaalinen (eikös semmonen sana löydy ihan suomeksikin) ja eldar on tulet