Uskokaa nyt, suomen kielessä ei ole sanaa "tiekartta"!
Tai siis autoilijan karttaa tarkoitavana on joo, mutta siis suomen kielen tiekartta ei todellakaan tarkoita mitään suunnitelmaa. Ärsyttävää, kun tällaista väärin käännettyä englanninkielistä termiä näkee usein ihan sanomalehdissäkin.
Kommentit (41)
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:33"]
Kieli muuttuu. Suurin osa sanoistamme on uudissanoja.
[/quote]
Uudissanoja syntyy silloin, kun asialle ei ole olemassa suomenkielistä termiä ennestään (esim. mesettää). Suomessa on kuitenkin ennestään suunnitelma-sana ja siksi ei tarvita mitään googletranslatorin tuottamaa "tiekarttaa".
mä olen yleensä uudissanojen puolesta mutta roadmap=tiekartta=suunnitelma on kyllä ihan shaibaa...
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:36"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:33"]Kieli muuttuu. Suurin osa sanoistamme on uudissanoja.
[/quote]
Joo mutta kyllä ne uudissanat ovat ennen syntyneet ihan aiheesta eikä kääntäjien laiskuudesta kuten nykyään näyttää trendi olevan.
[/quote]
Juu, kyllä vähän pitäisi käyttää luovuutta eikä vain kääntää mekaanisesti englannista.
Esim. kännykkähän on ollut aivan loistava uudissana asialle, jota ei ennen ollut olemassa. Tietääkö joku kännykkä-sanan historiaa?
Ei tässä ole kääntäjän laiskuudesta kysymys. Jos on samassa jutussa käännettävänä "Middle East peace plan" ja "Middle East road map for peace", niin aika hölmöähän ne molemmat olisi kääntää "Lähi-idän rauhansuunnitelmaksi" ja hukata niiden ero alkukielessä. Enemmän siitä tulisi sekaannusta kuin jos puhuu planista suunnitelmana ja road mapista tiekarttana.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:48"]
Ei tässä ole kääntäjän laiskuudesta kysymys. Jos on samassa jutussa käännettävänä "Middle East peace plan" ja "Middle East road map for peace", niin aika hölmöähän ne molemmat olisi kääntää "Lähi-idän rauhansuunnitelmaksi" ja hukata niiden ero alkukielessä. Enemmän siitä tulisi sekaannusta kuin jos puhuu planista suunnitelmana ja road mapista tiekarttana.
[/quote]
Miten olisi "pitkän tähtäyksen suunnitelma"?
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:41"]
Tietääkö joku kännykkä-sanan historiaa?
[/quote]
Nokian mainos. "Kevään kukka on kämmekkä ja kevään ... on kännykkä"
Ei roadmap tarkoittanut englanniksikaan alunperin mitään suunnitelmaa vaan nimenomaan karttaa, jonka avulla pääsee paikasta toiseen. Roadmap on saanut tämän kuvainnollisen merkityksen myöhemmin. Ei ole mitään syytä, miksei suomessa sana voisi saada suomessa samanlaista merkitystä.
"Askelmerkit" voisi olla toinen jos tämän tyyppisessä sanastossa halutaan pysyä. Siinä on metaforaa pelkän suunnitelman sijaan, ja vakiintunut ilmaisu toisin kuin täysin typerä ja soveltumaton "tiekartta".[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:49"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:48"]
Ei tässä ole kääntäjän laiskuudesta kysymys. Jos on samassa jutussa käännettävänä "Middle East peace plan" ja "Middle East road map for peace", niin aika hölmöähän ne molemmat olisi kääntää "Lähi-idän rauhansuunnitelmaksi" ja hukata niiden ero alkukielessä. Enemmän siitä tulisi sekaannusta kuin jos puhuu planista suunnitelmana ja road mapista tiekarttana.
[/quote]
Miten olisi "pitkän tähtäyksen suunnitelma"?
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 22:09"]
Tai siis autoilijan karttaa tarkoitavana on joo, mutta siis suomen kielen tiekartta ei todellakaan tarkoita mitään suunnitelmaa. Ärsyttävää, kun tällaista väärin käännettyä englanninkielistä termiä näkee usein ihan sanomalehdissäkin.
[/quote]No kuka on väittänyt? Sanoit, että uskokaa jo nyt. Tyhmä.
Ainoa ratkaisu ongelmaan on keksiä ytimekkäämpi käännös kuin "suunnitelma". Englannissa "plan" tarkoittaa montaa muutakin asiaa kuin suunnitelmaa, esimerkiksi pohjapiirrosta. Suomessa suunnitelma on selkeästi vain ja ainoastaan se yksittäinen ilmaisu (suunnitelma, sunnitelman tulos), mihin "roadmap" -ilmaisulla pyritään. "Tulevaisuuden suunnitelma" tai "Luonnos tulevaisuuden suunnitelmaksi" voisi olla lähempänä sitä alkuperäisen "roadmap"in henkeä, mutta silti suunnitelma on suomeksi parempi käännös kuin "tiekartta", joka on yhtä oksettavaa kuin jatkuva jauhaminen "ottelun arkkitehti oli " tai "joukkomurhan arkkitehtina toimi al-Quaidan paikallisen siiven...". On niitä muutama muukin sana joiden alkuperäinen käyttö raiskataan aika pahasti näillä tökeröillä käännöksillä tai muulla "hyväksikäytöllä". Yleensäkin mitä tahansa suunnittelijaa on toimittajasta hienoa kutsua arkkitehdiksi tai joskus kätilöksi ("maalin katilönä toimi "). Kirurgeja näkee joskus vastaavasti käytettävän, mutta varsin harvoin.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]
Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote] Taidat olla sama kaantaja jonka mielesta elbow grease on kyynarpaarasvaa? Tai tama surullisen kuuluisa 'pitkassa juoksussa' joka kaantyy oikeasti 'pidemman paalle'.
Jos automatkalle lähtiessä mies kysyy, että onko tiekartta mukana, niin tarkoittako se silloin matkasuunnitelmaa?
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 00:20"]
Jos automatkalle lähtiessä mies kysyy, että onko tiekartta mukana, niin tarkoittako se silloin matkasuunnitelmaa?
[/quote]
Jos automatkalle lähtiessä mies kysyy, että laitetaanko takaluukkuun, niin tarkoittaako se silloin anaaliseksiä?
Mulle tulee mutulla road mapista mieleen sanat "suuntaviivat" ja "hahmotelma".
Tiekartta on se kartta jossa on tiet merkitty. Mikä Dr Phil on keksinyt sille uuden selityksen? Ääh, ite taisit ap just keksia ton suunnitelmas.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:32"][quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:29"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote]
Miksi? Eikö se nimenomaan ole kääntäjän ammattitaitoa että ei vaan googletranslatemaisesti käännetä ja sitten ilmetellä että miksikä nuo sanat nyt sattuvat kääntymään, vaan tosiaan sovitetaan se alkuperäinen sanoma toiselle kielelle. Käännätkö työssäsi kaikki tekstt ym. ihan vaan jotenkin miten ne nyt sattuvatkaan kääntymään?
[/quote]
Käännös on sikälikin typerä, että tiekartta on nimenomaan kuvaus sen hetkisestä tietöstä eli olemassa olevasta tilanteesta, eikä se siis ole suunitelma siitä, mitä teitä on tarkoitus rakentaa.
[/quote]Sehän on nimenomaan hyvin kuvaava. Se kertoo nimenomaan tämänhetkisten tietojen valossa parhaan reitin haluttuun määränpäähän. Kun ympäristö muuttuu, on tiekarttaa päivitettävä. Tämä pätee molemmissa merkityksissä. Sunnitelma ei sovi tähän, koska se implikoi jonkinlaisen yksityiskohtaisuuden. Tiekartta antaa tilaa improvisoinnille, ja määrittää vain suuret linjat sekä varautuu muutokseen.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:48"]Ei tässä ole kääntäjän laiskuudesta kysymys. Jos on samassa jutussa käännettävänä "Middle East peace plan" ja "Middle East road map for peace", niin aika hölmöähän ne molemmat olisi kääntää "Lähi-idän rauhansuunnitelmaksi" ja hukata niiden ero alkukielessä. Enemmän siitä tulisi sekaannusta kuin jos puhuu planista suunnitelmana ja road mapista tiekarttana.
[/quote]
Sulla on erittäin suppe sanavarasto, jos et osaa kuvitella mitään muuta fiksua suomennosta kuin suunnitelma noille molemmille. Täällä on tullut jo vaikka kuinka paljon hyviä ja suomen kieleen sopivia esimerkkejä: linjaus, hahmotelma, pitkänaikavälin suunnitelma, kehityskuva...
[quote author="Vierailija" time="19.07.2014 klo 11:16"][quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:48"]Ei tässä ole kääntäjän laiskuudesta kysymys. Jos on samassa jutussa käännettävänä "Middle East peace plan" ja "Middle East road map for peace", niin aika hölmöähän ne molemmat olisi kääntää "Lähi-idän rauhansuunnitelmaksi" ja hukata niiden ero alkukielessä. Enemmän siitä tulisi sekaannusta kuin jos puhuu planista suunnitelmana ja road mapista tiekarttana.
[/quote]
Sulla on erittäin suppe sanavarasto, jos et osaa kuvitella mitään muuta fiksua suomennosta kuin suunnitelma noille molemmille. Täällä on tullut jo vaikka kuinka paljon hyviä ja suomen kieleen sopivia esimerkkejä: linjaus, hahmotelma, pitkänaikavälin suunnitelma, kehityskuva...
[/quote]
Aina on parempia sanoja, mutta "Road map for peace" on erisnimi tuolle tietylle rauhansuunnitelmalle. Uutiskielessä se kääntyi muotoon "Lähi-idän tiekartta" tai "Lähi-idän tiekarttana tunnettu rauhansuunnitelma", ja siitä se on lähtenyt yleistymään.
No meillä on ollut suomeksi TIE KARTASTO. MAANTIE KARTTA. KARTTA KIRJA. MAANTIE VERKOSTO KARTTA. Turisteille kartta opas. Kaupungissa on katuverkosto ja takseilla katukartta. Kertokaa mistä saa ystäviensä puhelin numerot mitkä oli ennen paperisessa luettelossa ilmaiseksi. Et sä voi yhtä äkkiä alkaa rahastaa toisten numeroilla.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:33"]Kieli muuttuu. Suurin osa sanoistamme on uudissanoja.
[/quote]
Joo mutta kyllä ne uudissanat ovat ennen syntyneet ihan aiheesta eikä kääntäjien laiskuudesta kuten nykyään näyttää trendi olevan.