Uskokaa nyt, suomen kielessä ei ole sanaa "tiekartta"!
Tai siis autoilijan karttaa tarkoitavana on joo, mutta siis suomen kielen tiekartta ei todellakaan tarkoita mitään suunnitelmaa. Ärsyttävää, kun tällaista väärin käännettyä englanninkielistä termiä näkee usein ihan sanomalehdissäkin.
Kommentit (41)
Missä sitten puhutaan että tiekartta olis joku suunnitelma. Lääkkeet!!!!
Usko jo, että ei ole olemassa mitään virallista tyhjentävää listaa suomen kielen sanoista ja niiden merkityksistä. Jos sanomalehdissä käytetään tiekarttaa suunnitelman synonyyminä, ja lukijatkin sen ymmärtävät ja hyväksyvät, niin deskriptiivinen kielenhuoltaja saattaisi jopa olla sitä mieltä, että sanalla silloin on tuo merkitys.
Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]
Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote]
Miksi sanalle on yhtäkkiä tullut tuollainen merkitys? Ei ollut vielä muutama vuosi sitten. Olen samaa mieltä aloittajan kanssa.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]
Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote]
Miksi sitten käännnätte sen niin, vaikka suomen kielessä ko. sanalla ei ole vastaavaa merkitystä kuin englannissa?
Kuinka monta tiekarttaa haluat postattavaksi tähän? Tässä ensimmäinen: http://alk.tiehallinto.fi/www2/kartta/kartta.htm
Kertoisiko joku että mikä englannin kielen sana on nyt kyseessä? Käännetään tiekartaksi?
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:12"]
Tuossa toinen: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2996
[/quote]
Niin, englannissa käytetään, mutta kuka idiootti on ottanut tämän väärän käännöksen käytöön suomen kielessä? Suomen kielessä on jo oma sanansa, "suunnitelma", eikä mitään väärin käännettyjä roadmappeja tarvita.
Oho, en ole kyllä kuullutkaan että tuollaisista suunnitelmista käyttettäisiin suomessa sanaa tiekartta. On kyllä todella tönkönkuuloinen ja harhaanjohtava ilmaus, ihanko ammattilaiset oikein käyttävät? Noh, työnlaatuhan on kyllä käännösalalla laskenut kuin lehmän häntä eli eihän tuo nyt yllätä.
Tuota suunnitelma sanaa ei kääntäjät käytä kyllä se Roadmap=tiekartta.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:25"]
Oho, en ole kyllä kuullutkaan että tuollaisista suunnitelmista käyttettäisiin suomessa sanaa tiekartta. On kyllä todella tönkönkuuloinen ja harhaanjohtava ilmaus, ihanko ammattilaiset oikein käyttävät? Noh, työnlaatuhan on kyllä käännösalalla laskenut kuin lehmän häntä eli eihän tuo nyt yllätä.
[/quote]
On ihan uutisissa ja lehdissä ollut käytössä. Todella tökerö käännös.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:26"]
Tuota suunnitelma sanaa ei kääntäjät käytä kyllä se Roadmap=tiekartta.
[/quote]
Roadmap = suunnitelma. Vain autoteitä esittävää teosta nimitetään suomen kielessä tiekartaksi.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote]
Miksi? Eikö se nimenomaan ole kääntäjän ammattitaitoa että ei vaan googletranslatemaisesti käännetä ja sitten ilmetellä että miksikä nuo sanat nyt sattuvat kääntymään, vaan tosiaan sovitetaan se alkuperäinen sanoma toiselle kielelle. Käännätkö työssäsi kaikki tekstt ym. ihan vaan jotenkin miten ne nyt sattuvatkaan kääntymään?
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:12"]
Tuossa toinen: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2996
[/quote]
Juuri näin:
"Kielitoimiston sanakirja (2008) määrittelee tiekartan ’tiestöä esittäväksi kartaksi’ ja mainitsee esimerkkinä Suomen tiekartan."
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:29"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:02"]Tiekartaksi se vaan kääntyy, halus ap sitä tai ei.
T. Kääntäjä
[/quote]
Miksi? Eikö se nimenomaan ole kääntäjän ammattitaitoa että ei vaan googletranslatemaisesti käännetä ja sitten ilmetellä että miksikä nuo sanat nyt sattuvat kääntymään, vaan tosiaan sovitetaan se alkuperäinen sanoma toiselle kielelle. Käännätkö työssäsi kaikki tekstt ym. ihan vaan jotenkin miten ne nyt sattuvatkaan kääntymään?
[/quote]
Käännös on sikälikin typerä, että tiekartta on nimenomaan kuvaus sen hetkisestä tietöstä eli olemassa olevasta tilanteesta, eikä se siis ole suunitelma siitä, mitä teitä on tarkoitus rakentaa.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:26"]Tuota suunnitelma sanaa ei kääntäjät käytä kyllä se Roadmap=tiekartta.
[/quote]
Ei helvetti... tähänkö on oikeasti käännösala mennyt?? Mihin siellä enää ihmisiä (varsinkaan koulutettuja sellaisia!) tarvitsee? Google translatehan tuon hoitaa, jos sanat tosiaan käännetään nykyään ihan vaan noi välittämättä asiayhteydestä hevon pätkää.
Kieli muuttuu. Suurin osa sanoistamme on uudissanoja.
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:20"]
[quote author="Vierailija" time="18.07.2014 klo 23:12"]
Tuossa toinen: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2996
[/quote]
Niin, englannissa käytetään, mutta kuka idiootti on ottanut tämän väärän käännöksen käytöön suomen kielessä? Suomen kielessä on jo oma sanansa, "suunnitelma", eikä mitään väärin käännettyjä roadmappeja tarvita.
[/quote]
Onhan englannissakin oma sanansa suunitelmalle. Niin kuin tuossa Kotuksen jutussakin vihjaillaan, niin noilla on merkitysero. Tiekartta on vähän ylevä vertauskuvallinen nimitys suurelle suunnitelmalle. Suomen kieleen se on minun havaintoni mukaan yleistynyt nimenomaan 2003 tehdyn Lähi-idän tiekartan mukana. Tuo on käyttö oli perusteltua, koska erilaisia "Lähi-idän rauhansuunnitelmia" on vaikka kuinka monta, ja uusi nimi erotti vuoden 2003 suunnitelman sujuvasti muista vastaavista. Monet kielenkäyttäjät pitivät sanavalintaa hyvänä, joten sen jälkeen sitä on käytetty muissa vastaavissa yhteyksissä.
Oletpas typerän otsikon keksinyt. Väität jotain ja samantien kumoat väitteesi :-)