Mikä englannin sana tässä kuvassa?
Voitteko auttaa mua ja kertoa mikä sana tässä kyltissä on toiseksi viimeisellä rivillä eli "1 ? of Tenderness"
http://www.sisustusnostalgia.fi/product_details.php?p=1761
Kiitos!
Kommentit (31)
eli suomeksi kutakuinkin "käsky".
t. The English Teacher
Kylla siina lukee Zest, eli siis niinku kuori (appelsiininkuori = orange zest)
Kyseessa rakkauden resepti, ja kaytetyt sanat ovat sellaisia, joita loytyy oikeissakin resepteissa.
Se kyllä lukee siinä yläpuolella tollot :O eli hest...
Hienoa tulla toisia tolloiksi haukkumaan, vaikka itsekin on hakoteillä. Vertaapa tuon tarkoitetun sanan ensimmäistä kirjainta ylempänä olevaan humor-sanaan, niin saatat huomata, että eivätpähän ne samalta näytä. Eli ei kylläkään ole hest tuo sana, vaikka siinä niin lukeekin yläpuolella.
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Recipe for love kyltti
Recipe for love
1 cup of romance
1 pinch of humor
2 spoonfuls of joy
1 lb of compatibility
3 tablespoons of trust
1 cup of respeckt
1/2 lb of sharing
1 hest of tendernness
and 3/4 cup of patience.
Metallisen kyltin koko 19x24cm.
Uutuus!
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.
Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
Missä se muka sitä kysy?
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
No ei kyllä kysynyt.
Taulussa lukee selvästi zest, se on kopioitu väärin tuonne sivulle. Eikä hest-sanassa olisi tuossa mitään järkeäkään.
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
Missä se muka sitä kysy?
t. The English Teacher
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
No ei kyllä kysynyt.
Taulussa lukee selvästi zest, se on kopioitu väärin tuonne sivulle. Eikä hest-sanassa olisi tuossa mitään järkeäkään.
Tarkennetaan, että sana jota kysytään on "hest".
t. The English Teacher
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
No ei kyllä kysynyt.
Taulussa lukee selvästi zest, se on kopioitu väärin tuonne sivulle. Eikä hest-sanassa olisi tuossa mitään järkeäkään.
Tarkennetaan, että sana jota kysytään on "hest".t. The English Teacher
Hyvä kollegani,
kun avaat linkin, näet sivuston, jolle on ensin kopioitu taulun rakkauden resepti. Siinä lukee 1 hest of tendernness [sic]. Alapuolella on kuva taulusta, jossa on ihan selvästi 1 zest of tenderness. Lienet samaa mieltä kanssani, että reseptikielessä zest on huomattavasti loogisempi kuin zest.
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen. Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee. t. The English Teacher
ap kysyi mita kyltissa lukee, ei mita joku on siina muka nahnyt. Kyltissa jokainen rivi alkaa isolla kirjaimella joten se on Zest ei Hest.
Kuinka moni natiivi kayttaisi jotain keskiaikaista sanaa taman paivan reseptissa? DUH!
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen.Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee.
t. The English Teacher
No ei kyllä kysynyt.
Taulussa lukee selvästi zest, se on kopioitu väärin tuonne sivulle. Eikä hest-sanassa olisi tuossa mitään järkeäkään.
Tarkennetaan, että sana jota kysytään on "hest".t. The English Teacher
Hyvä kollegani,
kun avaat linkin, näet sivuston, jolle on ensin kopioitu taulun rakkauden resepti. Siinä lukee 1 hest of tendernness [sic]. Alapuolella on kuva taulusta, jossa on ihan selvästi 1 zest of tenderness. Lienet samaa mieltä kanssani, että reseptikielessä zest on huomattavasti loogisempi kuin zest.
Kyllä, linkin takana avautuu VIRHE! Hui kauhistus! Ihan ehta VIRHE! Miten me tämän kestämme?! VIRHE!
Eli itse taulussa lukee Zest (= kuori) ja tuotekuvauksessa Hest (= käsky). Mutta AP kysyi, mitä tuo jälkimmäinen sana tarkoittaa ja vastasin siihen. Kaikkihan nyt tietää, mitä zest tarkoittaa ja samalla kaikkihan nyt tietää, että se on tässä tapauksessa se kontekstiin sopiva sana.
t. The English Teacher
Ihan oikeasti, opettaja, MISSÄ?
Totta se näköjään on. Joidenkin opettajien ON vaikea myöntää olevansa väärässä.
eli suomeksi kutakuinkin "käsky". t. The English Teacher
et osaa edes aakkosia, se on zest.
Vastasin siihen. Ihan sama, mitä siinä taulussa lukee. t. The English Teacher
ap kysyi mita kyltissa lukee, ei mita joku on siina muka nahnyt. Kyltissa jokainen rivi alkaa isolla kirjaimella joten se on Zest ei Hest.
Kuinka moni natiivi kayttaisi jotain keskiaikaista sanaa taman paivan reseptissa? DUH!
Kuten sanottu, vastasin AP:n neljänteen viestiin. Olemme varmasti kaikki samaa mieltä, että itse kyltissä lukee "zest". Siitä ei ole missään vaiheessa ollut epäilystä.
Ja mitä natiivien käyttämään kieleen tulee, niin voisin kuvitella monenkin natiivin käyttävän keskiaikaista sanaa tyylikeinona tämän päivän resepteissä. Tiesitkö muuten, että vanhoja reseptejä on tutkittu paljon kielitieteessä? Tyypillistä niille on koordinaatio sekä pronominien ja artikkelien poisjättö. Yleensä ne loppuu fraasiin "Serve it forth". Reseptien kieliasun voidaan tosin todeta vakiintuneen vasta 1700-luvulla.
t. The English Teacher
Ihan oikeasti, opettaja, MISSÄ?
Totta se näköjään on. Joidenkin opettajien ON vaikea myöntää olevansa väärässä.
Tosin sen tulkitsemiseen tarvitaan hieman pragmaattista implikatuuria, koska kyseessä on epäsuora puheakti. Katsokaas ystäväiseni, kaikki viestintä ei ole mustavalkoista.
t. The English Teacher
zest