Lue keskustelun säännöt.
Kumpi oikein? Hot OFF the Press vai Hot OF the Press
Kommentit (6)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Eka olis jotain...
Kuumana suoraan painosta/lehdistöltä
ja toka olis 'Lehdistön hottis'
tosi vapaat käännökset
get off the couch
of taas kuvaa jotain
plenty of fish
Hot off the press, eli kuumana painosta. Hot of the press ei tarkoita mitään. Taas siiten joku choice of the press olisi lehdistön suosikki/valinta.
mutta tarkoittavat eri asioita