Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kumpi oikein? Hot OFF the Press vai Hot OF the Press

Vierailija
24.04.2012 |

Ja mitä tuo on suomeksi?

Kommentit (6)

1/6 |
24.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta tarkoittavat eri asioita

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
3/6 |
24.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eka olis jotain...

Kuumana suoraan painosta/lehdistöltä



ja toka olis 'Lehdistön hottis'



tosi vapaat käännökset

Vierailija
4/6 |
24.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

get off the couch



of taas kuvaa jotain

plenty of fish

Vierailija
5/6 |
24.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hot off the press, eli kuumana painosta. Hot of the press ei tarkoita mitään. Taas siiten joku choice of the press olisi lehdistön suosikki/valinta.

Vierailija
6/6 |
24.04.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

tarkoittaa painotuoretta uutista.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kolme