työhakemus ja CV englanniksi
Miten käännätte tai lähinnä käännättekö tehtävänimikkeen englanniksi silloin, jos olette olleet työssä, jossa ei firman puolesta ole ollut määritelty englanninkielisiä tehtävänimikkeitä? Nykyisessä työssäni on määritelyt kaikki myös englanniksi, koska meillä on paljon ulkomaisia yhteistyökumppaneita, mutta CV:n hännille tulee tehtäviä, joissa näin ei ole ollut. Keksittekö itse englanninkielisen tehtävänimikkeen vai laitatteko sen suomeksi?
Käännättekö jonkun oppilaitoksen nimen, jos sillä ei virallisesti ole englanninkielistä nimeä, tyyliin vaikka Leppävaaran lukio?
Haen ihan suomalaista työpaikkaa, ilmoitus vain oli englanniksi ja teen hakemuksen siis englanniksi. Kyse ei ole siitä, etteivät ymmärtäisi mitään, jos jotain on siellä suomeksi.
Kommentit (3)
englanninkielinen CV eräässä vanhoista työpaikoistani ja siinä kaikki on käännetty englanniksi, lukiota myöten
eli jos sinulla on oikea "virallinen" tehtävänimike, pane se suomeksi ja selitä perään, mitä se on englanniksi. Jos taas sut on palkattu vain esim projektisihteeriksi, niin sen voit kääntää enkuksi ilman suomenkielistäkin termiä.
Koulujen nimiä ei käännetä, jollei koululla ole englanninkielistä nimeä (useimilla ammattikouluilla ja amkeilla kyllä on, mut joillain lukioilla ei ehkä ole). Pistät koulun nimen suomeksi ja perään englanniksi, minkä tasoinen koulu/tutkinto on kyseessä.
varsinkin jos työpaikassa ymmärtävät suomea.