Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Tämä kannttaisi vanhempien nimetessään tajuta.
Nico-petteri-angeliquet kärsivät turhaan.
Kommentit (54)
omissa tutuissa kun ei kukaan puhu noin (paitsi muualta Suomeen muuttaneet).
Toki ne pystyy sanomaan ilman lisäkirjaimia, mutta suurin osa ei sano - eikä etenkään san-ko, lin-ko, vaan ng-äänne + k.
täytekakku yhdellä k:lla
samoin sanon sanko ja linko ja tervetuloahernekeitonkin pystyy kyllä sanomaan yhdellä k:lla
vanhemmat maalta muuttaneitaettä et käytä äng-äännettä esim. sanassa sanko?
mä nyt yritän maistella noita sanoja mutta kyllä mä tosiaan taidan sanoa täytekakunkin ihan vaan täytekakku. Hernekeiton kanssa siihen saattaa lipsahtaa toinenkin k mutta minusta tuntuu, että saatan senkin sanoa yhdellä k:la .
ja sanon myös "anna(s) se sanko tänne".
enkä silti ole koskaan kuullut kenenkään puhuvan noin, että sanaoissa sanko ja linko olisi tosiaan vaan n(kuten nallessa)+k.
omissa tutuissa kun ei kukaan puhu noin (paitsi muualta Suomeen muuttaneet).
Toki ne pystyy sanomaan ilman lisäkirjaimia, mutta suurin osa ei sano - eikä etenkään san-ko, lin-ko, vaan ng-äänne + k.
täytekakku yhdellä k:lla
samoin sanon sanko ja linko ja tervetuloahernekeitonkin pystyy kyllä sanomaan yhdellä k:lla
vanhemmat maalta muuttaneita
Ihan sanko olen aina sanonut. "anna se sanko tänne" ei mulle tule siihen muita kirjaimia.
ja lievänä sanoissa hanko, sanko, lanko, sanka, lanka jne.
Voisko sitä ääntämyseroa lähestyä näin: kuvittele (esim. kiinalainen) mies jonka nimi on Lin Ko. Sanotko sen eri tavalla kuin sanan linko?
ja sanon myös "anna(s) se sanko tänne".
enkä silti ole koskaan kuullut kenenkään puhuvan noin, että sanaoissa sanko ja linko olisi tosiaan vaan n(kuten nallessa)+k.
omissa tutuissa kun ei kukaan puhu noin (paitsi muualta Suomeen muuttaneet).
Toki ne pystyy sanomaan ilman lisäkirjaimia, mutta suurin osa ei sano - eikä etenkään san-ko, lin-ko, vaan ng-äänne + k.
täytekakku yhdellä k:lla
samoin sanon sanko ja linko ja tervetuloahernekeitonkin pystyy kyllä sanomaan yhdellä k:lla
vanhemmat maalta muuttaneita
Ihan sanko olen aina sanonut. "anna se sanko tänne" ei mulle tule siihen muita kirjaimia.
Tota san-koa. Kuulostaa ihan joltain japanilta:) Kyllä vois jäädä suu auki, jos joku noin sanoo. Sann-ko?
Mull aon yksi tuttu, joka sanoo sen olman kahdennusta. Kyllä kuulostaa oudolta!
Ja väitänpä minäkin, ettei sellaista suomalaista ole, joka ei käyttäisi äng-äännettä sanassa sanko. Myöskään siltä murrealueelta olevat, missä sanotaan sankko :)
peläkstään murretta osaava lausuu suomen kielen sanat. Pääasia on se, että ap on aloituksessaan väärässä. kaikkia sanoja ei kirjoiteta suomssa kuten ne lausutaan eikä kaikille suomen kielen äänteille (ng nk) ole edes omaa kirjoitusmerkkiä, vaan on yhdistetty kahdesta kirjaimesta.
ja lievänä sanoissa hanko, sanko, lanko, sanka, lanka jne.
Voisko sitä ääntämyseroa lähestyä näin: kuvittele (esim. kiinalainen) mies jonka nimi on Lin Ko. Sanotko sen eri tavalla kuin sanan linko?
ja sanon myös "anna(s) se sanko tänne".
enkä silti ole koskaan kuullut kenenkään puhuvan noin, että sanaoissa sanko ja linko olisi tosiaan vaan n(kuten nallessa)+k.
omissa tutuissa kun ei kukaan puhu noin (paitsi muualta Suomeen muuttaneet).
Toki ne pystyy sanomaan ilman lisäkirjaimia, mutta suurin osa ei sano - eikä etenkään san-ko, lin-ko, vaan ng-äänne + k.
täytekakku yhdellä k:lla
samoin sanon sanko ja linko ja tervetuloahernekeitonkin pystyy kyllä sanomaan yhdellä k:lla
vanhemmat maalta muuttaneita
Ihan sanko olen aina sanonut. "anna se sanko tänne" ei mulle tule siihen muita kirjaimia.
Tosin eikös tämä mene niin, että sanassa sanko on yksi äng-äänne, sanassa sangon kaksi? Vai onko ne termit lyhyt ja pitkä..
se kuulostaa niin maalaismaiselta ; ) Kyllä se on vaan laimeasti tervetuloa.
siinä missä sanojen väleissäkään. ne ovat hauskan kuuloisia murteita.
KenGuru :) Miettikääpä jos joku ääntäisi kengurun tuolla tavoin, olisi hassun kuuloista. Sekin kuulostaa hassulta että sano vaikka tervetuloa ilman konsonantin loppukahdennusta. Tai "anna tänne!" ilman anna(t) tänne... Ilman t-kirjaimen loppukahdennustaa kuulostaa kehoitukselta Anna (ihmisen nimi) tänne (tule)
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva.
Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
jo 70-luvulla.
Enkä mä myöskään lausu kollega, boa, tai diabetes ihan noin kuten kirjoitetaan. Ja monessa ihan tavallisessa sanassakin se konsonantti kahdentuu.
Varmaan olette niitä, jotka lausuvat esim. nimen Pluto: "Pluutto"! :D
Vokaalien kahdentaminen on svetisismiä eli ruotsalaisvaikutusta. Jos ette halua vaikuttaa idiooteilta, älkää ainakaan virallisissa yhteyksissä lausuko esim. Ninan nimeä "Niina"!
toi yks saNko-ihminen. "AnnaPa tänne se saNko, selkäni on kovin kaNkea!"
Kotimaani oNpi Suomi!
Eli olet Porvoosta tai et ymmärrä äänteen ja kirjaimen eroa?