Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Tämä kannttaisi vanhempien nimetessään tajuta.
Nico-petteri-angeliquet kärsivät turhaan.
Kommentit (54)
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva.
Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva.
Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
jo 70-luvulla.
Enkä mä myöskään lausu kollega, boa, tai diabetes ihan noin kuten kirjoitetaan. Ja monessa ihan tavallisessa sanassakin se konsonantti kahdentuu.
Jos isä on britti mutta asuu Suomessa niin pitääkö hänen nimensä John lausua suomalaisittain? Tai jos kyseisen perheen lapsi saa vaikka nimen David niin pitääkö sekin lausua suomalaisittain?
Minun isoisoäitini nimi oli Fanny, ihan supisuomalainen, mutta nimi äännettiin silloin 1800-1900-lukujen taitteessa Fanni. Jos olisin laittanut sen lapselleni nimeksi, niin olisiko saanut sanoa Fanni vai olisiko pitänyt ääntää suomalaisittan Fanny?
Tämä kannttaisi vanhempien nimetessään tajuta.
Nico-petteri-angeliquet kärsivät turhaan.
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva. Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
Hänen nimensä sanotaan Eva, eikä missään nimessä Eeva. Samoin tynnen yhden Saran, joka ei ole Saara. Kaksi eri nimeä.
Sydämen lausutaan sydämen
Katsopa lausutaan katsopa
Tule tänne lausutaan kuten ulkomaalaisittäin sanat erikseen jne.
ap on urpo! Se lausutaan: ap on urpo!
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan)
- kengät
- hernekeitto
- tervetuloa
- täytekakku
- linko
- sanko
- kankea
Vai sanotko KEN GÄT? Sanotko katsopa vai kenties katsop´pa?
eli oikeasti useimmiten lause "Tule Pekka tänne" sanotaankin "Tulep Pekka tänne." Kokeilkaapas! Ilman tuota "ylimääräistä" p-kirjainta kuulostaa tosi oudolta, ihan kuin ulkomaalainen puhuisi suomea ;)
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva.
Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
jo 70-luvulla.
Enkä mä myöskään lausu kollega, boa, tai diabetes ihan noin kuten kirjoitetaan. Ja monessa ihan tavallisessa sanassakin se konsonantti kahdentuu.
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan) - kengät - hernekeitto - tervetuloa - täytekakku - linko - sanko - kankea
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
Internetiä lausutaan internettiä:)
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
tai sitten puhut tosi kummallisesti. Kuuntele mitä eroa on kun sanot terve_tuloa / tervettuloa, tai san_ko / sa(äng-äänne)ko.
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan) - kengät - hernekeitto - tervetuloa - täytekakku - linko - sanko - kankea
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
SAN - KO
KAN - KEA
LIN - KO
Näissä konsonantti kahdentuu:
Täyte(k)kakku
Herne(k)keitto
Terve(t)tuloa
ja ken-gät, etkä ng-äännettä? lin-ko, ei lingko? san-ko, ei sangko?
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan) - kengät - hernekeitto - tervetuloa - täytekakku - linko - sanko - kankea
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
minä olen aina ollut Nina, en Niina.
että Evaa olis kutsuttu Evaksi vaan aina Eeva. Samoin Nina on aina ollut Niina ja Mia on ollut Miia. Ja Pia on ollut Piia. Kirjoitusasu tarkistettu...
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan) - kengät - hernekeitto - tervetuloa - täytekakku - linko - sanko - kankea
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
SAN - KO KAN - KEA LIN - KO Näissä konsonantti kahdentuu: Täyte(k)kakku Herne(k)keitto Terve(t)tuloa
Näissä konsonantti kahdentuu:
Täyte(k)kakku
Herne(k)keitto
Terve(t)tuloa
Se on hassun kuuloista ja tarttuu. :)
ja ken-gät, etkä ng-äännettä? lin-ko, ei lingko? san-ko, ei sangko?
Suomessa sanat ja nimet lausutaan kuten kirjoitetaan.
Esim. (luepas nämä niin kuin ne kirjoitetaan) - kengät - hernekeitto - tervetuloa - täytekakku - linko - sanko - kankea
tervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
jos laittaa kaksi t-kirjainta väliin
[itervetuloa, täytekakku, linko, sanko sanon kuin kirjoitetaan
[/quote]
Esim tossa sanko-sanassa on se "äng"-äänne.
vähitellen. Suomalaiset nuoret sukupolvet osaavat kaikki hyvin englantia ja vähitellen lausuminen helpottuu ulkomaalaisperäisten nimien osalta. En siksi usko, että nykytenavilla tulee aikusina olemaan kovin vaikeaa nimiensä kanssa.