Miten sanotaan ranskaksi: hän olisi pitänyt siitä kovasti
Kommentit (18)
Il/elle aurait bien aimé/aimée ça
Il aurait aimé jos on mies ja elle aurait aimée jos on nainen.
se on puhekieltä. Virallisestihan loppu on l'aimee :-). Kannatan kuitenkin kakkosen ehdotusta enemmän.
Koska "aurait" tulee "avoir"-verbistä, niin taipuuko toi partisiippi (aimé) muka subjektin mukaan?
Eikö se taivu vain, jos apuverbinä on "être"?
Kakkosen vastaus tuntui jotenkin oudolta, vaikka en olisi osannut itsekään paremmin sanoa. Ranska on pirun vaikea kieli.
l'aurait beaucoup aimer, eikä aimer beaucoup?
emmä siis tiiä, kunhan kysyn.
il/elle l'aurait aimer beaucoup
t. kääntäjä
il/elle l'aurait aimer beaucoup
t. kääntäjä
Kakkonen vastaa
Puhut paskaa. Aimer on perusmuoto, siis "tykätä". Konditionaalissa käytetään mennyttä muotoa. Et taida olla ainakaan ranskan kääntäjä.
Muille tiedoksi, il aurait bien aimé ça TAI "il l'aurait bien aimé" mutta jälkimmäisessä tapauksessa pitää olla jo aiemmin mainittu mistä puhutaan.
T. Kääntäjä jonka mies on ranskalainen ja joka asuu Ranskassa!
l'aurait beaucoup aimer, eikä aimer beaucoup?
emmä siis tiiä, kunhan kysyn.
Tämä "kääntäjä" lukee nyt jotain Google-kääntäjää täällä. Kukaan ranskankielinen ei sanoisi "beaucoup aimé". Se on "bien aimé" tai vain "aimé". "Beaucoup aimé" on idioottikieltä eikä ranskaksi sanota niin koskaan.
Uskokaa nyt vaan.
T. Kakkonen, asuu Ranskassa ranskalaisen miehen kanssa
ja sanoo käännöksen menevän näin:
Il aurait dû être un grand nombre de.
ja ranskassa asuminen tekee susta kielitieteilijän?
t. jo 13 v ranskankielisessä maassa asunut
minä olen asunut myös männä vuosina ja puhunut ranskaa. Kakkosen vastaus kuulostaa siltä kuin tuntuu. Tuo kääntäjän vastaus on sitä kieltä, jota luetaan le mondesta, mutta jota kukaan ei puhu.
se on puhekieltä. Virallisestihan loppu on l'aimee :-). Kannatan kuitenkin kakkosen ehdotusta enemmän.
Eikä muuten ole.
Jos luit alkuperäisen viestini, siinä sanottiin lopussa ça, eli "siitä". Jos kuitenkin haluat laittaa artikkelin sen sijaan, se tulee ennen "avoir" -verbiä eikä "aimer" -verbiä. Eli "il l'aurait bien aimé"
Puhekielen kanssa tällä ei ole mitään tekemistä.
ja ranskassa asuminen tekee susta kielitieteilijän?
t. jo 13 v ranskankielisessä maassa asunut
Olet hassu. Minulla on ranskalaisia sukulaisia joten olen kuullut ja puhunut kieltä koko elämäni, olen asunut täällä 16 vuotta ja itse asiassa opiskelin nimenomaan kieliä. Mies on ihan kuule Lillestä ja valkoinen katolinen punapartainen pohjoisen mies on. Isänsä on professori ja äitinsä opettaja ja harvinaisen korrektia kieltä puhuvat, jos se nyt on joku vitun pointti.
Sinulle näyttää olevan vaikeaa myöntää omat virheesi.
Il/elle aurait bien aimé/aimée ça