Onko hyvää suomea: Isä tappoi tyttärensä koiran vasaralla
Kommentit (27)
esimerkiksi myös kyseisen eliön latinankielinen nimi, että av-mamma säästyisi tällaiselta sekaannukselta.
Isä tappoi vasaralla tyttärensä koiran.. Koira-nimisen tyttären. Tyttären nimeltä koira. Hmm.
KOIRAN vasara?
Jos joku nyt oikeasti lukee otsikon niin että kuvittelee isän tappaneen tyttärensä KOIRAN vasaralla niin on kyllä lukijassa vika!
Siis joku leluvasarako? Onko semmosia? Voiko niillä tappaa? -koiralla tuskin on teräksistä lelua?
Tukehduttaako isä tyttärensä pehmolelulla?
Tuo oli kyllä yksiselitteinen lause.
Lauseen voi käsittää kahdella tavalla.
Kieliopillisesti oikein ja ymmärrettävissäkin, joten ihan hyvää suomea.
Joko tyttären koira tapettiin vasaralla tai tytär tapettiin koiran vasaralla.
Kieliopillisesti oikein ja ymmärrettävissäkin, joten ihan hyvää suomea.
"Isä tappoi vasaralla tyttärensä koiran" olisi paljon parempi.
ymmärsin ensin, että isä tappoi tyttärensä jollain koiran vasaralla (lelulla tai vastaavalla).
Vasta uutisesta kävi ilmi, että oikealla vasaralla tappoikin koiran. Tuollainen ihminen kykenee tappamaan vasaralla myös ihmisen.