Pika-apu! Miten suomennetaan "commercial invoice"? Kiitos :) -ev
Kommentit (9)
AV rulettaa taas kerran... ;) - ap
kun on ihan vaarin mutta siitta vaan kaantaamaan. Mahtaaa tulla hauska juttu.
meidän yrityksessä on tuo suomennettu kauppalaskuksi ainakin sen neljä vuotta, jota olen työskennellyt viennin parissa...
Ehkä sille on joku "virallisempikin" nimi, mutta tuolla termillä se meidän toimistorottien käytössä kulkee.
AV rulettaa taas kerran... ;) - ap
kun on ihan vaarin mutta siitta vaan kaantaamaan. Mahtaaa tulla hauska juttu.
ja tämä on ihan varmaa tietoa :)
terkuin tuonnin parissa työskentelevä
se varsinainen lasku, ei proforma invoice. Musta kauppalasku on ihan jees suomennos, vaikka eihän se nyt ihan hyvä oo.
se commercial invoice EI todellakaan ole se _varsinainen_ lasku..
se varsinainen lasku, ei proforma invoice. Musta kauppalasku on ihan jees suomennos, vaikka eihän se nyt ihan hyvä oo.
'pitkassa juoksussa' kaannoksia joilla ei ole mitaan tekemista alkuperaisen asian kanssa mutta ovat vakiintuneet kayttoon.
ei ole tapana kääntää ilmaiseksi.