Lue keskustelun säännöt.
Vielä yksi englannin käännöstehtävä:
Kommentit (6)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
"En voinut olla nauramatta" --> I couldn't help but laugh. (TAI "I couldn't NOT laugh", joskin tämä tulisi ehkä lähinnä vastaan puheessa. Virallinen versio olisi kuitenkin tuo toinen ehdotus.)
"I can not laughing" ei ole kieliopillisesti virheetöntä englantia, ja mitä todennäköisemmin natiivi puhuja (tai kukaan muukaan) ei ymmärtäisi lauseen merkitystä.
Lisänä vielä, että vaihtoehtoisesti "I couldn't help but laugh" -lauseen voi sanoa myös "I couldn't help laughing." Molemmat on oikein ja tarkoittaa samaa.
I can not laughing.