Osaisko joku huippu englannin kielessä auttaa?
Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(
Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla
Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.
Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?
Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)
Kommentit (22)
laitan sen ellei tuu parempia ehdotuksia :)
noita on kaantaa tarkalleen oikein ilman koko asiayhteyden nakemista.
Gut feeling on mututuntuma mutta esimerkiksi ehdottamaasi ulkomaiden hintataso -esimerkkiin ei sovellu. Joten mahdotonta sanoa, soveltuuko siihenkaan mihin yritat sita tunkea.
Toi kaikkien kesken voisi kaantaa esim 'all applicants will be considered' jos joku tammoinen soveltuu asiayhteyteen.
Haasteet kaantyy hyvin sanaksi challenges. Kipupisteet on kai jotain muuta... en tajua tuota kipupiste-ajatustasi edes suomeksi joten vaikea sanoa miten kaantyisi...
tässä ehkä jotain ajatuksien aiheita, joilla pääset eteenpäin:
intuition, hunch
between all participants
breakpoint, limit break
Tero
Sana 'issues' viittaa ongelmiin ja haasteisiin. 'Challenges' on ehkä aktiivisempi, sille yritetään tehdä jotain?
Kilpailutus yleensäkin tarkoittaa, että siihen osalllistuu useita tekijäitä? Onko siis suomeksikaan tarpeen mainita sitä "kaikkien kesken"? Ts. onko muutakaan tulkintatapaa? Lisäksi kilpailuttaminen ei taida olla yleisesti verbi englannissa, vaan terminä käytetään "ask for (/request) a quotation". Tai pitemmän kaavan mukaan "send/publish an invitation to tender".
Varmasti alakohtaistakin, nämä teknisten laitteiden hankinnassa vastaan tulleita termejä.
Esim: http://www.de.com.au/Tenders-and-Quotations/Tenders-and-Quotations/defa…
jos "gut feeling" ei sovi ulkomaiden hintataso-esimerkkiin niin mikä sopisi? Sitähän juuri halusin tietää (samantapainen asiayhteys kyseessä)...
kelvata "assumptions of prices abroad" -ap
kelvata "assumptions of prices abroad" -ap
koska "assumptions" ovat oletuksia, ja tuo ilmaus valittaa ainakin minulle viestin etta oletukset ovat todennakoisesti vaaria. Tietysti, jos tuota merkitysta haet niin sitten.
Ja "breakpoint" jota Tero ehdotti ei kylla ole englantia ollenkaan ;-), sen olisi pakko olla "breaking point" vahintaankin. Pitaisi tietaa mita asiayhteytta tuolla kipupisteellasi haet, niin osaisi sanoa paremmin.
Mikään ei ole kamalampaa kuin sana sanalta "käännetty" teksti. Kieli ei taivu sillä tavalla, vaan tekstistä tulee vaikeasti ymmärrettävää ja kääntäjä näkee ihan turhaan vaivaa. Jokaisessa kielessä on omat sanontansa, mutta silti on mietittävä, onko ko. sanonnan käännös hyvää kieltä vai kömpelö yritys vääntää teksti toiselle kielelle.
siis turha noita fraaseja on taivuttaa, menee metsään vain.
Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla
*Some people have only a vague idea of price levels in other countries.*
Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.
*Quotes (tenders) for the insurance will be invited from all applicants.*
Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?
*annappas pitempi lause, vaikea muuten arvailla. Issues saattaisi kayda mutta riippuu asiayhteydesta.
Vierailija kirjoitti:
Ois pari asiaa mitä en osaa kääntää suomesta enkuksi edes sanakirjan avulla :(
Osaisko joku sanoa miten "mutu"-tuntuma käännetään englannin kielelle? Esim. Joillakin voi olla "mutu"-tuntuma hintatasosta ulkomailla
Sitten miten sanottais seuraava lause englannin kielellä: "kaikkien kesken"? Eli esim. Vakuutusvalinta kilpailutetaan kaikkien kilpailijoiden kesken.
Ja sit vielä mikä olisi "kipupiste" englanniksi? Tässä yhteys olisi bisneksiin liittyvä haasteet, ei kuitenkaan ihan uhat. Olisiko haasteet "challenges" hyvä käännös vai olisiko joku muu vielä parempi?
Olisi huippua jos joku osaisi auttaa! :)
mutu tuntuma = gut feeling
suuntaa antava hinta = ball park
Vakuutusvalinta ... lauseessa ei ole järkeä edes suomeksi
kipupiste = pain point
Keen intuition, between all offers, cutoff point
'Uncle Point' = kipupiste
Mahdollisille alapeukuttajille tiedoksi että tämä on sanonta jota olen nähnyt käytettävän. En tiedä kuinka yleisesti tunnettu se on.
English voi olla sun kuppisi teetä.
Kuten jo sanottu, fraasien ja sanontojen kääntäminen on typerää. Helpompi ja sujuvampi keksiä tapa sanoa sama asia toisin.
Mutu-tuntuma: subjective estimation
Kipupiste: critical factor
Vierailija kirjoitti:
kelvata "assumptions of prices abroad" -ap
koska "assumptions" ovat oletuksia, ja tuo ilmaus valittaa ainakin minulle viestin etta oletukset ovat todennakoisesti vaaria. Tietysti, jos tuota merkitysta haet niin sitten.
Ja "breakpoint" jota Tero ehdotti ei kylla ole englantia ollenkaan ;-), sen olisi pakko olla "breaking point" vahintaankin. Pitaisi tietaa mita asiayhteytta tuolla kipupisteellasi haet, niin osaisi sanoa paremmin.
break point erikseen on itse asiassa murtopallo tenniksessä.
Olkaa hyvä.
Kipupiste: critical spot
critical area
mutu gut feeling.