Mikä on "karhu" brittienkuksi? Käännösapua!
Siis toi ihme nettisanakirja työntää jotain sanaa "bruin" eikä ollenkaan anna sanaa "bear".
Tässä on kyse ihmisen nimityksestä, esimerkiksi jos jostakin hesalaisesta sanotaan, että hän on Hesan karhu?
Mitä sanaa käyttäisit brittienkussa? Miten kääntäisit?
Kiitos avustanne.
Kommentit (29)
Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?
mitä tarkoittaa että on jonkun paikkakunnan karhu? Iso ja kömpelö? vai kaikkiruokainen? Vai karvainen kuin karhu?
kuka se karhu on, jos se kerran wikipediassa lukee, että käsittäisi mitä ajat takaa.
Never heard!
Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?
vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).
Ei sellaista olekaan. City-karhu ehkä?
Eli karhuhan on bear (tai karhueläimet yleensäkin) ja wikipedian mukaan bruin olisi sitten tämä meidän paikallinen nalle http://en.wikipedia.org/wiki/Eurasian_Brown_Bear
niin se geneerinen karhu varmaan on paras, siis bear. Alalajilla tuskin on sen enempää merkitystä, olipa sitten bruin tai grizzly :D
Muuten, jos karhulla haet jotain maskuliinisuutta, senaa 'stud' voi harkita ;)
Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?
vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).
Kääntyy mainiosti esim.:
He was nicknamed "The Bear of Helsinki"
kaikilla enkuilla on bear.
Tuo bruin voi olla joku rinnakkaisnimitys? Vrt. Boston Bruins. En ole kyllä koskaan kuullut.
suomeksi tai englanniksi. Eli kyllahan enkku tajuaa tuon 'nicknamed the bear of Helsinki' sinansa mutta ei sita mika tarkoitus tuolla lempinimella olisi.
Enkku voisi sanoa 'he is a bear of a man' sellaisesta miehesta joka on iso, tukeva, lihaksikas ja paksuniskainen (ja mun mielikuvan mukaan myos vahan hidas ja tyhmahko). Eli jos tuollaista tyyppia ap ajaa takaa niin sitten kaannos voisi olla ymmarrettava.
taman tiedon loysin netista bruin-sanalle:
Middle English, name of the bear in History of Reynard the Fox, translated by William Caxton from Middle Dutch.
Eli karhun nimi jossain ikivanhassa hollannista kaannetyssa kirjassa.
Musta on hienoa. Wikipediassa sanottiin yhdestä ihmiestä että sitä kutsuttiin paikkakuntansa karhuksi eli "nnnn-paikan karhu". Miten sä et tämmöstä ymmärrä?
vaikka joku sanonta olisi vakiintunutkin suomenkieleen, ei sitä voi sanasta sanaan kääntää vaikka englanniksi. Ja minusta mikään "nnnn-paikan karhu" ei ole vakiintunu sanonta edes. Wikipediahan ei ole mikään absoluuttisen totuuden lähde vaan kenen tahansa ihmisen päivitettävissä oleva (mites se olikaan se absoluuttisen nollapisteen määrittely hetken aikaa Suomi-Venäjä -välierän ja Mikael Granlundin ilmaveivimaalin jälkeen??).
Kääntyy mainiosti esim.:
He was nicknamed "The Bear of Helsinki"
ymmärrettävyys on sitten eri juttu.
vrt. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", englanniksi vastaava olisi "don't judge a book by its cover" eli ei todellakaan suora käännös.
suomeksi tai englanniksi. Eli kyllahan enkku tajuaa tuon 'nicknamed the bear of Helsinki' sinansa mutta ei sita mika tarkoitus tuolla lempinimella olisi.
Älä suotta ylianalysoi tai sitten tarvitset paremman mielikuvituksen. Arnold Schwarzeneggerin lempinimi oli Yhdysvalloissa "Austrian Oak" ja kyllä kaikki sen tajusi, eivätkä ruvenneet syväanalysoimaan tammipuuta. Kotimaisina esimerkkeinä Finnish Flash tai Flying Finn.
jota ap ei ole suuremmin selitellyt! Eli jos nama enkunpuhujat tietavat ihmisen josta puhutaan, niin totta kai tajuavat kielikuvan merkityksen. Mutta jos se on vaan jossain tekstissa ihan tuntemattomasta ihmisesta niin se on ihan eri asia.
ymmärrettävyys on sitten eri juttu.vrt. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", englanniksi vastaava olisi "don't judge a book by its cover" eli ei todellakaan suora käännös.
Lauseet ja sanonnat ovat aivan eri juttu kuin suhteellisen universaalit eläin- tms. aiheiset lempinimet. Kyllä nyt on yleisesti tunnettua millainen eläin esim. karhu on esim. Venäjän karhu oli aivan yleisesti käytetty termi Yhdysvalloissa.
joka ei edes suomeksi ihan aukea kaikille :D. En vieläkään tiedä mikä tai kuka on "Hesan karhu", mitä sillä nimityksellä haetaan. Onko se ehkä helsinkiläinen kuuluisa isokokoinen painonnostaja tai voimamies, vai onko se joku harteikas deeku joka keväisin ryömii talvipesästään. Vai onko kyseessä kenties kuuluisa iso ja karvainen helsinkiläinen homomies! Joten liekkö sillä niin väliä löytyykö sille hyvä käännös millään muullakaan kielellä :D.
kun on keksinyt niin mahtavan lempinimen kuin 'Hesan karhu'. Tämähän ei tarkoita yhtään mitään, ellei sitten mies ole iso ja karvainen ja tykkää asua yksin metsässä. Eli hehehee, tosi hauskaa. Not.
joka ei edes suomeksi ihan aukea kaikille :D. En vieläkään tiedä mikä tai kuka on "Hesan karhu", mitä sillä nimityksellä haetaan. Onko se ehkä helsinkiläinen kuuluisa isokokoinen painonnostaja tai voimamies, vai onko se joku harteikas deeku joka keväisin ryömii talvipesästään. Vai onko kyseessä kenties kuuluisa iso ja karvainen helsinkiläinen homomies! Joten liekkö sillä niin väliä löytyykö sille hyvä käännös millään muullakaan kielellä :D.
No tuo karhuhan toimii hyvin, sinullakin tuli heti hienoja assosiaatioita siitä. Suosikkini oli "iso ja karvainen helsinkiläinen homomies". Ehkäpä ap maustaa sillä pidempää gay-historiikkiansa, josta lukija ymmärtää miksi päähenkilöä kutsutaan "The Bear of Helsinki". Ei kai mitään lempinimeä olekaan tarkoitettu yksinään selventäväksi.