Miten sanotaan englanniksi "työkieleni ei ole englanti"?
Kommentit (28)
haloo! "enkun ope" jos olisit jossain pikkufirmassa (tai missä nyt muualla) niin sanoisitko tosissaan englannin kieliselle ihmiselle että "sorry english is not our working language" ja siksi en nyt voi sinullekkaan puhua englanniksi :D :D jos joku osaa englantia niin ne osaa, ei tarvi selitellä että se nyt ei ole meidän "working language"!
haloo! "enkun ope" jos olisit jossain pikkufirmassa (tai missä nyt muualla) niin sanoisitko tosissaan englannin kieliselle ihmiselle että "sorry english is not our working language" ja siksi en nyt voi sinullekkaan puhua englanniksi :D :D jos joku osaa englantia niin ne osaa, ei tarvi selitellä että se nyt ei ole meidän "working language"!
Täällä on kyllä sellaisia tolloja, että...
Itse olisin kans puhunut tuosta working languagesta, mutta ennen kuin enkunope laittoi tuon linkin, ehdin jo epäillä itseäni.
vaan että "let me to transfer to somebody else who can help you" sitä working language juttua selittelemättä..
No jos sanot I usually work in a finnish speaking team.
Jos siis teillä on molemman kielisiä työntekijöitä?
englannin englanniksi ei koskaan sanota ei vaan ilmaistaan rivien välissä ja kiertoilmauksin.
Amerikaksi voi sanoakin ei paitsi asiakkaalle.
niin piti sanoa. Siksi etta ei osaa, ei tarvitse, on kiellettya. Myoskin se kenelle sanotaan (kirjoitetaan) voi muuttaa miten asia ilmaistaan.
t.bilingual
vaan kertoa, että työskentelee suomenkielisessä ryhmässä, niin sanoisin:
I work in a team, where the professional language is Finnish.
Itse olen kuullut käytettävän juuri termiä "professional language" työkielestä puhuttaessa, sitä olen itsekin tottunut käyttämään. "For a long time, my professional language was English." Mutta en todellakaan ole kielitieteilijä.
Firmassa osa työntekijöistä tekee työnsä englannin kielellä, osa suomeksi, minä siis suomeksi. Näin tarkoituksella. Käytin tuota working languagea, mutta aloin miettiä, että tarkoittaako se toimivaa kieltä sittenkin.
ap