Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten taitaja käännät tämän lauseen englannista suomeksi?

Vierailija
28.10.2010 |

XX rented rooms nearby in Lausanne. Kiitos :)

Kommentit (27)

Vierailija
21/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vuokrasi huoneet läheisestä Lausannesta


alkup. lauseen pitäisi kuulua "rented THE rooms". Älkää oikeasti viitskö vastata, jos ette osaa kieltä tämän vertaa.

Määräisellä artikkelilla ei ole mitään tekemistä sen asian kanssa, vuokrasiko hän huoneita muille vai itselleen. Vallan hyvin voidaan sanoa "rented rooms" ja tarkoittaa että vuokraa muilta. Silloin kyseessä oli useampi huone ilman viittausta mihinkään tiettyihin huoneisiin. Tyyliin: "Deedee, on the other hand, wandered aimlessly in Lausanne, rented rooms and ate whatever she could find in dustbins."

Vierailija
22/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vuokrasi huoneet läheisestä Lausannesta


alkup. lauseen pitäisi kuulua "rented THE rooms". Älkää oikeasti viitskö vastata, jos ette osaa kieltä tämän vertaa.

Määräisellä artikkelilla ei ole mitään tekemistä sen asian kanssa, vuokrasiko hän huoneita muille vai itselleen. Vallan hyvin voidaan sanoa "rented rooms" ja tarkoittaa että vuokraa muilta. Silloin kyseessä oli useampi huone ilman viittausta mihinkään tiettyihin huoneisiin. Tyyliin: "Deedee, on the other hand, wandered aimlessly in Lausanne, rented rooms and ate whatever she could find in dustbins."


Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)

Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuten lauseet monesti ovat. Valitettavasti kääntäjällä ei tällaisessa tapauksessa ole muuta mahdollisuutta kuin kääntää lause monitulkintaiseksi. Semmoista se kääntäminen on :)

t. Se, joka tajusi ongelmasi ja joka muuten on englannin lehtori

Tässä on nimeomaan tajuttu ongelmani!

Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)

Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!

ap

Vierailija
24/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuten lauseet monesti ovat. Valitettavasti kääntäjällä ei tällaisessa tapauksessa ole muuta mahdollisuutta kuin kääntää lause monitulkintaiseksi. Semmoista se kääntäminen on :)

t. Se, joka tajusi ongelmasi ja joka muuten on englannin lehtori

Tässä on nimeomaan tajuttu ongelmani!

Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)

Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!

ap


ap

Vierailija
25/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta minusta on luultavaa, että Deedee vuokrasi itselleen huoneita, yhden kerrallaan, läheisestä Lausannesta. Eli hänellä oli tapana asua vuokratussa huoneessa, ja kun yhden sopimus loppui, hän vuokrasi uuden.



t. kääntäjä

Vierailija
26/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

oletettavaa, että jos Deedee olisi vuokrannut muille huoneita, tekstissä olisi käytetty termiä rent out.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/27 |
28.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

"rooms" = kamppa. Sorry, ei ole pilkkuja laittaa noiden a-kirjainten paalle, halpa kone!