Miten taitaja käännät tämän lauseen englannista suomeksi?
XX rented rooms nearby in Lausanne. Kiitos :)
Kommentit (27)
vuokrasi huoneet läheisestä Lausannesta
alkup. lauseen pitäisi kuulua "rented THE rooms". Älkää oikeasti viitskö vastata, jos ette osaa kieltä tämän vertaa.Määräisellä artikkelilla ei ole mitään tekemistä sen asian kanssa, vuokrasiko hän huoneita muille vai itselleen. Vallan hyvin voidaan sanoa "rented rooms" ja tarkoittaa että vuokraa muilta. Silloin kyseessä oli useampi huone ilman viittausta mihinkään tiettyihin huoneisiin. Tyyliin: "Deedee, on the other hand, wandered aimlessly in Lausanne, rented rooms and ate whatever she could find in dustbins."
Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)
Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!
ap
Kuten lauseet monesti ovat. Valitettavasti kääntäjällä ei tällaisessa tapauksessa ole muuta mahdollisuutta kuin kääntää lause monitulkintaiseksi. Semmoista se kääntäminen on :)
t. Se, joka tajusi ongelmasi ja joka muuten on englannin lehtori
Tässä on nimeomaan tajuttu ongelmani!
Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!
ap
Kuten lauseet monesti ovat. Valitettavasti kääntäjällä ei tällaisessa tapauksessa ole muuta mahdollisuutta kuin kääntää lause monitulkintaiseksi. Semmoista se kääntäminen on :)
t. Se, joka tajusi ongelmasi ja joka muuten on englannin lehtori
Tässä on nimeomaan tajuttu ongelmani!
Siksi pyysinkin apua nimenomaan "taitajilta", en itsekään ole ihan kädetön ;)Kiitoksia kaikille kuitenkin, menen nyt tällä toistaiseksi. Vastaa toki vielä jos tiedät pommikeinon millä saan selville kummasta on kyse!
ap
ap
mutta minusta on luultavaa, että Deedee vuokrasi itselleen huoneita, yhden kerrallaan, läheisestä Lausannesta. Eli hänellä oli tapana asua vuokratussa huoneessa, ja kun yhden sopimus loppui, hän vuokrasi uuden.
t. kääntäjä
oletettavaa, että jos Deedee olisi vuokrannut muille huoneita, tekstissä olisi käytetty termiä rent out.
"rooms" = kamppa. Sorry, ei ole pilkkuja laittaa noiden a-kirjainten paalle, halpa kone!
Määräisellä artikkelilla ei ole mitään tekemistä sen asian kanssa, vuokrasiko hän huoneita muille vai itselleen. Vallan hyvin voidaan sanoa "rented rooms" ja tarkoittaa että vuokraa muilta. Silloin kyseessä oli useampi huone ilman viittausta mihinkään tiettyihin huoneisiin. Tyyliin: "Deedee, on the other hand, wandered aimlessly in Lausanne, rented rooms and ate whatever she could find in dustbins."