Miten taitaja käännät tämän lauseen englannista suomeksi?
XX rented rooms nearby in Lausanne. Kiitos :)
Kommentit (27)
myös niin päin että XX vuokraa huoneet vuokralaisena, ei vuokranantajana? Että ei niin että XX vuokrasi huoneita Lausannen lähistöllä?
ap
XX vuokrasi huoneet Lausannen lähistöltä.
XX rented rooms nearby in Lausanne. Kiitos :)
että "Lausannessa XX tarjosi lähistöllä huoneita vuokralle " tms. Ilman kontekstia on paha sanoa, mutta minusta englanninkielinen teksti kuuluisi "XX rented THE rooms", jos XX olisi vuokrannut huoneet (itselleen). Lisäksi paikanmääreenä on "nearby in Lausanne", joten se ei tarkoita "Lausannen lähistöllä".
Eli jotain tähän suuntaan:
Lausannessa XX tarjosi lähistöllä huoneita vuokralle.
tai
Lausannessa XX vuokrasi huoneita lähistöllä.
Ilman kontekstia on vaikea sanoa, mikä sanajärjestys suomenkiel. lauseessa pitäis olla.
XX vuokrasi huoneet Lausannen lähistöltä.
XX rented rooms nearby in Lausanne. Kiitos :)
että "Lausannessa XX tarjosi lähistöllä huoneita vuokralle " tms. Ilman kontekstia on paha sanoa, mutta minusta englanninkielinen teksti kuuluisi "XX rented THE rooms", jos XX olisi vuokrannut huoneet (itselleen). Lisäksi paikanmääreenä on "nearby in Lausanne", joten se ei tarkoita "Lausannen lähistöllä".Eli jotain tähän suuntaan:
Lausannessa XX tarjosi lähistöllä huoneita vuokralle.
tai
Lausannessa XX vuokrasi huoneita lähistöllä.Ilman kontekstia on vaikea sanoa, mikä sanajärjestys suomenkiel. lauseessa pitäis olla.
perusteella, että XX on henkilö, ei lukumäärä. Se muuttaa asian.
että kyseessä on vuokranantaja koska puhutaan monikosta (rooms). Miksi vuokralainen vuokraisi monia eri huoneita? Tällöin kai puhuttaisiin jo asunnosta.
Siis: XX:llä oli useita huoneita vuokrattavana lähellä Lausannea.
XX on siis henkilö, jolla saattaisi olla Lausannessa omistuksia joita vuokrata, mutta en ole varma. Juutuin nyt tähän...kun minusta voi kääntää kummin vaan ja asia on merkityksellinen...aarrgh
Miksi vuokralainen vuokraisi monia eri huoneita? .
Joku on kertojana tässä, esim. matkakertomus, ja kertoo, että kaveri vuokrasi huoneet (matkaseurueelle...) siksi "xx vuokrasi huoneet Lausannen lähistöltä".
mutta kun ei tiedä, mistä on kyse, senhän voi kääntää miten vain..
siis huoneet/ asunto (rooms suom. myös "asunto") ovat "lähistöllä, Lausannessa". Tarvitsen vain varmuuden siihen, että vuokraako XX omistamiaan huoneita/ asuntoa muille vai itselleen.
ap
Eli lähes koko lause: In any case, DeeDee rented rooms nearby in Lausanne, while my sister and I endured our long exile, --- (lopulla ei ole merkitystä)
ap
Lausannessa, ongelma on se vuokrataanko niitä muille vai itselle.. ap
Jos merkitystä, niin amerikkalaisen kirjoittamaa tekstiä.
Eli lähes koko lause: In any case, DeeDee rented rooms nearby in Lausanne, while my sister and I endured our long exile, --- (lopulla ei ole merkitystä)
ap
Jos Deedee olisi vuokrannut itselleen huoneita, se olisi "DeeDee rented THE rooms". Tuo lauseen loppuosa onkin hankalampi kääntää, koska en tiedä, missä kertoja ja hänen siskonsa ovat sijainneet Lausanneen nähden. Jos he ovat asuneet Lausannessa, lause kuuluu kuten aikaisemmin kirjoitin, jos taas kertoja ja sisko ovat asuneet Lausannen lähellä, lause kuuluu:
" DeeDee tarjosi huoneita vuokralle lähistöllä Lausannessa" (siis Lausanne oli lähellä kertojaa ja hänen siskoaan.)
Terv. Kutonen
vuokrasi huoneet läheisestä Lausannesta
alkup. lauseen pitäisi kuulua "rented THE rooms". Älkää oikeasti viitskö vastata, jos ette osaa kieltä tämän vertaa.
Lausannessa, ongelma on se vuokrataanko niitä muille vai itselle.. ap
Jos merkitystä, niin amerikkalaisen kirjoittamaa tekstiä.
Jos vuokraisi itselleen, pitäisi olla määräinen artikkeli.
että DeeDee vuokrasi asunnon Lausannesta, kun taas "minä" ja hänen siskonsa joutuivat viettämään (kestämään) pitkän maanpakolaisuutensa (kuulostaa dramaattiselta, mutta kun lauseen loppu puuttuu, niin exile olkoon maanpakolaisuus) ... Konteksti on konteksti eikä mikään "lähes koko lause" ja "lopulla ei ole merkitystä". :)
että DeeDee vuokrasi asunnon Lausannesta, kun taas "minä" ja hänen siskonsa joutuivat viettämään (kestämään) pitkän maanpakolaisuutensa (kuulostaa dramaattiselta, mutta kun lauseen loppu puuttuu, niin exile olkoon maanpakolaisuus) ... Konteksti on konteksti eikä mikään "lähes koko lause" ja "lopulla ei ole merkitystä". :)
käännös on siltä osin oikea. Konteksti käy tuosta ilmi, joten termiä voi käyttää. Lopulla ei ole käännöksen kannalta merkitystä, koska siinä kuvaillaan kuinka sisarukset viettävät maanpakolaisuuttaan väännellen naamojaan ja tapellen. Se ei avaa merkitystä siltä osin, kenelle DeeDee asunnot vuokraa.
Eikä missään vaiheessa ollut kyse siitä, vuokraako DeeDee niitä sisaruksille, ei tietenkään, vaan muuttaako hän sisarusten mukana ja asettuu Lausanneen vuokraamaansa asuntoon VAI onko hänellä jo siellä omistuksia, joita vuokraa ulos. Tulkintani kannalta ero on merkyksellinen, sillä se avaa myös lasten asemaa vieraassa maassa paljon.
ap
vuokrasi huoneet läheisestä Lausannesta
alkup. lauseen pitäisi kuulua "rented THE rooms". Älkää oikeasti viitskö vastata, jos ette osaa kieltä tämän vertaa.
tämä asia jää mysteeriksi kun DeeDeekin on jo kuollu ja kuopattu, enkä sisaruksia tähän hätään tavoita.
Mutta ovela kun olen keksin käännöksen jolla kierrän ongelman: "DeeDee vuokrasi asuntoa lähistöllä Lausannessa" tämähän voi tarkoittaa sekä vuokraamista itselle tai vuokranantajana toimimista. Kunhan nyt saadaan syy DeeDeen Euroopassa hengailulle, tulkinta jää harmikseni auki mutta pääsenpähän eteenpäin.
ap