Millä kielellä luette yleensä romaanit?
Luetteko alkuperäisellä kielellä?
Jos niin, millä kielillä voitte lukea?
Usein suomalaiset käännökset ovat niin kehnoja, ettei niitä voi lukea.
Kommentit (21)
Jonkin verran myös englanniksi, joskus olen jotain lukenut ruotsiksikin.
Minua heikot käännökset pelkästään huvittavat. On mukavaa tuntea hienoista ylemmyyttä, kun huomaa, minkä virheen kääntäjä on tehnyt. Olen tosin itsekin kääntänyt sen verran että tiedän, että kiireessä tai väsyneenä saattaa vääntää mitä potaskaa tahansa, eikä romaanien kääntämisestä makseta niin hyvin, että laatuun olisi varaa.
Luen yleensä suomeksi, mutta joskus jonkin verran myös ruotsiksi.
En lue periaatteesta englannin kielisiä kirjoja. Ne on ihan yliarvostettuja ja toisaalta kielitaito ei riitä kovin hienoihin englannin kielisiin teksteihin.
Suomalaiset käännökset on ihan hyviä.
Englanniksi luettuna kirja jää kesken jos siinä on paljon vaikeita sanoja joita en ymmärrä ja pitää hakee sanakirja.
Luen myös kirjoja englanniksi, espanjaksi ja portugaliksi. Espanjan ja portugalinkielisiä kirjoja lukisin mieluusti enemmänkin, mutta niitä saa heikosti suomesta alkuperäiskielisinä, joten sitten luen suomeksi käännettyjä.
en muista milloin olisin viimeksi suomen kielellä lukenut kirjan.
en luota että ne osataan suomentaa kovin sujuvasti.
Molemmilla kielillä lähes yhtä usein.
Joissain kirjoissa tuntuu todella, että huono käännös paistaa läpi. Mutta taidokaasti käännettyä on kyllä ilo lukea.
Tällä hetkellä luen Stieg Larssonia englanniksi käännettynä kun se sattuu kirjahyllystä löytyvän.
Kerran yritin lukea Westön kirjaa ruotsiksi mutta kielitaidon heikkouden vuoksi se kävi liian työlääksi.
Luen yleensä suomeksi, mutta joskus jonkin verran myös ruotsiksi. En lue periaatteesta englannin kielisiä kirjoja. Ne on ihan yliarvostettuja ja toisaalta kielitaito ei riitä kovin hienoihin englannin kielisiin teksteihin. Suomalaiset käännökset on ihan hyviä.
haluan uppoutua romaanin tapahtumiin, lukea ajattelematta lukemista. En osaa niin hyvin englantia, että se onnistuisi samalla tavalla.
Harvemmin olen törmännyt ahdistavan huonoihin käännöksiin. Suomi on kuitenkin tosi rikas ja vivahteikas kieli.
Englanninkielentaitoni on erittäin hyvä, mutta väitän, että jos käännös on edes kohtuullinen, tavoittaa tekstin nyanssit paremmin kuin alkuperäiskielellä. Ellei ole sitten kaksi- tai kolmikielisestä perheestä tai asunut ko. maassa vuosia, jolloin kielitaito on tarpeeksi syvä.
Aika usein tuo "luen kirjat vain alkuperäiskielellä" on pelkkää snobbailua ja tosiasiassa henkilö tavoittaa kirjan kielestä ehkä neljä viidesosaa, sanakirjan avustuksella.
yhden ruotsinkielisen kirjan olen lukenut muutama vuosi sitten, ymmärsin ehkä puolet. Englantia en ymmärrä edes pienen (uutis)artikkelin vertaa, joten kirjaa englanniksi en ole edes yrittänyt lukea.
Englanninkielentaitoni on erittäin hyvä, mutta väitän, että jos käännös on edes kohtuullinen, tavoittaa tekstin nyanssit paremmin kuin alkuperäiskielellä. Ellei ole sitten kaksi- tai kolmikielisestä perheestä tai asunut ko. maassa vuosia, jolloin kielitaito on tarpeeksi syvä. Aika usein tuo "luen kirjat vain alkuperäiskielellä" on pelkkää snobbailua ja tosiasiassa henkilö tavoittaa kirjan kielestä ehkä neljä viidesosaa, sanakirjan avustuksella.
Jos kirja on kaannetty suomeksi huomaan koko ajan kaantavani sita englanniksi eika lukemisesta tule mitaan.
Suomeksi kirjoitetun tietysti luen suomeksi ja jos se on kaannetty englanniksi sama takaisin kaantaminen tapahtuu.
ja miksi mun pitäisi olla jotain muuta? Taitaa olla vaan hienompaa sanoa että lukee kiinaksi kaikki kirjat?:)
Englanninkielentaitoni on erittäin hyvä, mutta väitän, että jos käännös on edes kohtuullinen, tavoittaa tekstin nyanssit paremmin kuin alkuperäiskielellä. Ellei ole sitten kaksi- tai kolmikielisestä perheestä tai asunut ko. maassa vuosia, jolloin kielitaito on tarpeeksi syvä.
Aika usein tuo "luen kirjat vain alkuperäiskielellä" on pelkkää snobbailua ja tosiasiassa henkilö tavoittaa kirjan kielestä ehkä neljä viidesosaa, sanakirjan avustuksella.
Englanninkielentaitoni on erittäin hyvä, mutta väitän, että jos käännös on edes kohtuullinen, tavoittaa tekstin nyanssit paremmin kuin alkuperäiskielellä. Ellei ole sitten kaksi- tai kolmikielisestä perheestä tai asunut ko. maassa vuosia, jolloin kielitaito on tarpeeksi syvä. Aika usein tuo "luen kirjat vain alkuperäiskielellä" on pelkkää snobbailua ja tosiasiassa henkilö tavoittaa kirjan kielestä ehkä neljä viidesosaa, sanakirjan avustuksella.
on jopa ihan asiavirheita tai sanakaytto omituista kun on kulttuurellisesti vieras ilmio.
englanniksi ja viroksi. Nyt opettelen lukemaan ruotsiksi. Olen kyllä suomen kielen ammattilaisena sitä mieltä, että Suomessa tehdään paljon hyviä käännöksiä, toki joukkoon mahtuu huonojakin.
Tavoitan kyllä omasta mielestäni aivan tarpeeksi nyansseja kirjoista näillä osaamillani kielilläkin.
luen niillä kielillä, eli suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi.
suomen ja englannin lisäksi myös ruotsin-, ranskan- ja espanjankieliset kirjat. Siinä oli ehdottomasti oma riemunsa, mutta ei mulla nykyään ole aikaa lukea niin hitaasti kuin luen noita kieliä.
Eli nykyään siis luen romaanini pääasiassa englanniksi, usein myös suomeksi.
Ehkä, jos luet kioskikirjallisuutta, mutta muuten Suomessa on kyllä saatavissa laadukkaita käännöksiä.
Luen myös englanniksi ja ranskaksi, mutta mieluiten luen suomeksi. Luen useimmiten sängyssä nukahtaakseni, enkä kaipaa silloin aivoilleni liikaa työtä.