Martinan uusi tatuointi! Kirjoitusvirhe TAAS!!!!!
Eikö hei opi ekasta kerrasta!? Eikös hänellä ollut joku toinenkin tatuointi missä oli kirjoitusvirhe?
No nyt hän oli laittanut tekstin: "Happiness is not a state to arrive at, but a manner of traveling"
...muuten ihan hieno juttu mut kun traveling kirjotetaan kylläkin TRAVELLING, kahdella ällällä.
Kai tässä kaikki jotain kirjotusvirheitä tekee mutta en nyt menis semmosta kuitenkaan tatuoimaan.
Looks like she's a woman who doesn't learn from her mistakes. :D
Kommentit (27)
(ja siis asun edelleen) sanon ihan sujuvasti "all to their own", joka on sitten taas täkäläisen cockney aksentin puitteissa "oikein" sanottu :) Joten vielä selventääkseni, kukin tatuoikoot, sanokoot, kirjoittakoot, mitä lystäävät :) Ap.
To each his own on oikein. Noilla muilla versioilla ei loydy edes googlesta mitaan.
(ja siis asun edelleen) sanon ihan sujuvasti "all to their own", joka on sitten taas täkäläisen cockney aksentin puitteissa "oikein" sanottu :)
Joten vielä selventääkseni, kukin tatuoikoot, sanokoot, kirjoittakoot, mitä lystäävät :)
Ap.
miettiä nyt jotain kirjoitusvirhettä jonkun turhan julkkiksen nahkassa.
todettava tälle siskolle, että hankihan elämä!
t. toinen maahanmuuttaja samalta saarelta
(ja siis asun edelleen) sanon ihan sujuvasti "all to their own", joka on sitten taas täkäläisen cockney aksentin puitteissa "oikein" sanottu :)
Joten vielä selventääkseni, kukin tatuoikoot, sanokoot, kirjoittakoot, mitä lystäävät :)
Ap.
muuten löytää enemmän tuloksia tuolle lauseelle, kun se on kirjoitettuna yhdellä l-kirjaimella.
mietelauseesta: "Happiness is not a station you arrive at, but a manner of traveling" (Margaret Lee Runbeck) eli "onni ei ole asema jolle saavutaan, vaan tapa matkustaa". kumpikohan lienee hakusessa? miten tuo martinan versio suomennetaan?
Suomikaan ei näytä taipuvan ihan kohdilleen, nimittäin kun sanotaan "kukin" on kyseessä yksikkö eli pitäisi olla "tatuoikoon, sanokoon, kirjoittakoon mitä lystää"
T. Suomen kielen ammattilainen