Martinan uusi tatuointi! Kirjoitusvirhe TAAS!!!!!
Eikö hei opi ekasta kerrasta!? Eikös hänellä ollut joku toinenkin tatuointi missä oli kirjoitusvirhe?
No nyt hän oli laittanut tekstin: "Happiness is not a state to arrive at, but a manner of traveling"
...muuten ihan hieno juttu mut kun traveling kirjotetaan kylläkin TRAVELLING, kahdella ällällä.
Kai tässä kaikki jotain kirjotusvirheitä tekee mutta en nyt menis semmosta kuitenkaan tatuoimaan.
Looks like she's a woman who doesn't learn from her mistakes. :D
Kommentit (27)
molemmat tavat kirjoittaa ovat siis oikein.
Ap taitaakin olla brittienglannin edustaja eikä siksi "tiennyt" että sen voi kirjoittaa myös traveling. :)
tässä tapuksessa kyllä se PITÄISI kirjottaa kahdella ällällä, koska tämän mietelauseen kirjoitti 1700-luvun englantilainen filosofi, Samuel Johnson. Ja jos oikeen tarkoiksi heittäydytään, niin siihenhän pitäisi myös kirjoittaa tän quoten kirjoittajan nimi. Sekä kirjoittaa se oikeassa muodossaan, eli: "Happiness is not a state to arrive at, but a manner of travelling."
Mulle siis AIVAN sama mitä tatuoi itseensä, oma moka se on joka tapauksessa.
tässä tapuksessa kyllä se PITÄISI kirjottaa kahdella ällällä, koska tämän mietelauseen kirjoitti 1700-luvun englantilainen filosofi, Samuel Johnson. Ja jos oikeen tarkoiksi heittäydytään, niin siihenhän pitäisi myös kirjoittaa tän quoten kirjoittajan nimi. Sekä kirjoittaa se oikeassa muodossaan, eli: "Happiness is not a state to arrive at, but a manner of travelling."
Mulle siis AIVAN sama mitä tatuoi itseensä, oma moka se on joka tapauksessa.
traveling on yhtä oikein kuin travelling. Ap on tässä nyt eniten hukassa :D
Mietelause kirjoitetaan niin kuin se oikein on. Kauniista väreistä voi kirjoittaa vapaammin joko colour- tai color-sanaa käyttäen, riippuen kumpi englanti on se mitä käyttää.
kun kyse on tunnetusta suorasta lainauksesta olisi ollut järkevää selvittää sanonnan alkuperä, jolloin olisi toki osannut kirjoittaa sen oikein.
No, tatuointi kertoo ko henkilön sivityneisyydestä:)
Ihn samahan se on mitä itseensä tatuoi.
Martina on kyllä kaunis, pakko sanoa :)
Hankkikaa oma elämä.
Mutta Martinana olisin ehkä kuitenkin jättänyt väliin ;-)
Pakko kuitenkin sanoa, että M näytti tosi hyvältä ja onnelliselta äidiltä kuvissa. On älyttömän nätti nainen vähällä meikillä ja huulet normaaleina!
ainakin tuo on vähemmän väärin kuin "Where there is mill, there is road" :D
nimenomaan tietäen ton edellisen huomattavasti "suuremman" mokan ;)
Ja myös koska tiedän tuon quoten olevan todellakin englantilaisen filosofin kirjoittama. No, kukin tatuoikoon ihan mitä lystää, ei kuulu minulle. :)
All to their own, eh?
Ap.
To all their own, jos haluisit sanoa että kukin tavallaan.
terveisin
FM, engl. filologia ja virallinen kääntäjä
To each his own :) Tuon their-muodon käytöstä saatiin aina pyyhkeitä koulussa :D
T: Toinen kääntäjä
Tässä sanonnassa jota itse käytin sillä yritettäisiin vain kiertää tuo his, joka ei ole sukupuolineutraali. "Their"in käyttö sai nykkiläisen käännösopettajani näkemään punaista pahemman kerran, vaikka itse pidän sitä aika pikkujuttuna.
alkuperäinen teksti Happiness is not a state to arrive at, rather, a manner of traveling.
Johnson, Samuel
muuten löytää enemmän tuloksia tuolle lauseelle, kun se on kirjoitettuna yhdellä l-kirjaimella.
molemmat tavat kirjoittaa ovat siis oikein.