Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hei te kääntäjäyrittäjät,

Vierailija
18.03.2010 |

joita tällä palstalla on.



Kertokaa vähän työstänne ja erityisesti siitä, kannattaako alalle pyrkiä ts. riittääkö töitä? Teettekö töitä kotoa käsin ja onko se luontevaa sovittaa lapsiperheen elämään? Saatteko riittävän toimeentulon?



Olen viime vuosina haaveillut alanvaihdosta, ja luulen että pitäisin kääntämisestä. Tykkään kielistä, yksityiskohtien kanssa nysväämisestä enkä kaipaa työelämän härdelliä ympärilleni.

Kommentit (24)

Vierailija
1/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tykkään tästä leppoisasta tahdista, lapset ovat päiväkodissa 2 päivää viikossa.

Aika yksinäistä työtä tämä kyllä on mutta muuten nautin vapaudesta. Kesäisin pidän lomaa jopa 2 kk.

Vierailija
2/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

juuri kääntäjän työ. kertoisitko missä olet opiskellut ja kauanko siihen meni ?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

noin kymmenen vuotta, ja onhan tämä aivan luksusta. Rahaa tulee ihan riittävästi, kun ottaa huomioon työtuntien vähäisyyden. Lapset ovat hoidossa 5 tuntia päivässä.



Minä olen FM ja asunut vuosia maassa, jonka kielelle käännän. Töitä on riittänyt ihan kivasti. Aika yksinäistä tämä työ on, ja rehellisesti sanottuna ei aina kovin helppoa. Minulla on hyvät rutiinit ja paljon kokemusta, joten hommat sujuvat, mutta ei tämä ihan kaikilta onnistu ;-)

Vierailija
4/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kääntää siis asiatekstejä erilaisille käännöstoimistoille. Suurin osa käännöstoimistoista maksaa aika huonoa hintaa nykyään. Meriiteillä saa kyllä hilattua hintoja vähän ylöspäin. Auttaa, jos on valikoimassa useampi kieli. Käännösmuistien käyttö kannattaa opetella, ja kannattaa ottaa myös niistä hieman selvää ennen kuin sellaisen ostaa, maksavat nimittäin pahimmillaan hirveästi.



Työllä elää kyllä, mutta kannattaa ehdottomasti hankkia kontakteja useampaan käännöstoimistoon. Ilman välikäsiä tulevat asiakkaat tuovat tietenkin enemmän tuloja.



Ai niin, hinnoitteluperiaatteista: edullisinta kääntäjälle on laskuttaa lopputekstin rivihinnan mukaan, mutta varsinkin nuo halpistoimistot laskuttavat yleensä alkukielen sanahinnan mukaan.

Vierailija
5/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylitarjontaa ja palkkioita on viime vuosina laskettu kaikissa kustantamoissa. Jotta sinulla olisi mahdollisuuksia saada elanto kääntämällä, pitää olla soveltuva yliopistotutkinto ja joko kokemusta kääntämisestä tai suhteita joiden avulla saat ensimmäiset työsi. "Tykkään kielistä" -perustelu kuulostaa sellaiselta, että minä heittäisin hakemuksesi saman tien roskiin.



Vierailija
6/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylitarjontaa ja palkkioita on viime vuosina laskettu kaikissa kustantamoissa. Jotta sinulla olisi mahdollisuuksia saada elanto kääntämällä, pitää olla soveltuva yliopistotutkinto ja joko kokemusta kääntämisestä tai suhteita joiden avulla saat ensimmäiset työsi. "Tykkään kielistä" -perustelu kuulostaa sellaiselta, että minä heittäisin hakemuksesi saman tien roskiin.

nyt kahdesta eri asiasta:

Kirjallisuuden kääntämisestä sekä asiatekstien kääntämisestä. Te, joilla on kysyttäävää kääntämisestä, tarkentakaa kummasta haluatte tietää. Ovat aivan eri aloja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaatimuksena on kääntäjän koulutus, siis yliopistotutkimus, koska kieli on aika monimutkaista. Kokenut erikoisalamme kääntäjä on ihan super arvokas, josta pidämme kiinni kynsin, hampain ja palkkapussein.

Vierailija
8/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minäkin olen siis freelancer.



Rakastan työtäni, mutta olen realisti myös sen huonojen puolien suhteen. Palkkaus on akateemiselle alalle tosi huono (riippuu vähän siitä, mitä kääntää, mutta kirjallisuuden kääntäjät ovat syvässä kuopassa), varsinkin aloittelijalle.



Itsenäinen työskentely pitää opetella, ettei ajattele olevansa töissä koko ajan. Itse olen perfektionisti ja käytän paljon aikaa hiomiseen, eli tuntipalkoille en pääse.



Koulutus: Helsingin yliopistossa voi lukea eri kielten kääntämistä ja tulkkausta. Jos pääkielelläsi ei tätä oppiainetta ole, niin sitten vastaava filologia. Sivuaineeksi kannattaa ottaa toinen kieli, että töitä riittää. Yhdistelmä yksi iso-yksi harvinaisempi on aika toimiva. Opinnot kestävät (vähillä sivuaineilla ja kovalla tahdilla) n. 5 vuotta. Kouluttamattomia kääntäjiäkin on, mutta itse ne ikimaailmassa lähtisi tekemään sitä ilman koulutusta. Kääntäminen kuitenkin on niin paljon enemmän kuin kielitaitoa. Plussaa on, jos löydät jonkin erikoisalan (esim. biologia, kauppatieteet, lääketiede) ja luet sitä sivuaineena.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

jolla ei ole koulutusta ja työkokemusta.

Vierailija
10/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kirjallisuuden kääntämisen palkkauksesta sellaista, että siitä maksetaan yleensä x euroa / tuhat merkkiä. Hinnat vaihtelevat 6 ja 12 euron välillä, eli tästä itse kukin voi laskea, millaisille palkoille pääsee, kun esim. 400 sivuisen romaanin kääntää 5 kuukaudessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei asiatekstejäkään kääntämään oteta ketä tahansa, jolla ei ole koulutusta ja työkokemusta.

mutta ne, ketkä alasta tahtovat tietää, vois spesifioida, kumpi ala kiinnostaa.

Toisaalta, joskushan sitä työkokemusta pitää saada... Käsittääkseni nämä kyselijät eivät ole tässä kertoneet, minkä alan ihmisiä ovat.

Ja ennen virallisen kääntäjän tutkintoon ei ole tarvinnut mitään koulutusta. Nythän se on muuttunut aukorisoidun kääntäjän tutkinnoksi, ja sen saa suorittaa vain jos on tehnyt käännösopintoja.

Vierailija
12/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylitarjontaa ja palkkioita on viime vuosina laskettu kaikissa kustantamoissa. Jotta sinulla olisi mahdollisuuksia saada elanto kääntämällä, pitää olla soveltuva yliopistotutkinto ja joko kokemusta kääntämisestä tai suhteita joiden avulla saat ensimmäiset työsi. "Tykkään kielistä" -perustelu kuulostaa sellaiselta, että minä heittäisin hakemuksesi saman tien roskiin.

nyt kahdesta eri asiasta:

Kirjallisuuden kääntämisestä sekä asiatekstien kääntämisestä. Te, joilla on kysyttäävää kääntämisestä, tarkentakaa kummasta haluatte tietää. Ovat aivan eri aloja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ylitarjontaa ja palkkioita on viime vuosina laskettu kaikissa kustantamoissa. Jotta sinulla olisi mahdollisuuksia saada elanto kääntämällä, pitää olla soveltuva yliopistotutkinto ja joko kokemusta kääntämisestä tai suhteita joiden avulla saat ensimmäiset työsi. "Tykkään kielistä" -perustelu kuulostaa sellaiselta, että minä heittäisin hakemuksesi saman tien roskiin.

nyt kahdesta eri asiasta:

Kirjallisuuden kääntämisestä sekä asiatekstien kääntämisestä. Te, joilla on kysyttäävää kääntämisestä, tarkentakaa kummasta haluatte tietää. Ovat aivan eri aloja.


eikö sama koulutus käy molempiin? esim. jos oppiaineena "englannin kääntäminen"

mutta työ on tosi erilaista, ja niitä tehdään eri tahojen kautta: kirjallisuuden kääntäjä kustantamojen, asiatekstikääntäjä käännöstoimistojen kautta ja suoraan asiakkaille. Ja mun käsittääkseni kirjallisuuden kääntäjät ei käytä käännösmuisteja.

Vierailija
14/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erikoistuminen tulee sitten sivuaineista ja työkokemuksesta.



Ymmärtääkseni auktorisoidun kääntäjän tutkinnon voi suorittaa myös ilman opintoja, mutta sen voi myös saada suorittamalla perus- ja aineopinnot käännöstieteestä ilman koetta.



Tiedoksi ihmetteleville, auktorisoidun kääntäjän tutkinto vaaditaan virallisten papereiden, kuten todistusten, hakemusten yms. kääntämiseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erikoistuminen tulee sitten sivuaineista ja työkokemuksesta.

Ymmärtääkseni auktorisoidun kääntäjän tutkinnon voi suorittaa myös ilman opintoja, mutta sen voi myös saada suorittamalla perus- ja aineopinnot käännöstieteestä ilman koetta.

Tiedoksi ihmetteleville, auktorisoidun kääntäjän tutkinto vaaditaan virallisten papereiden, kuten todistusten, hakemusten yms. kääntämiseen.

se uus auktorisoitun kääntäjän tutkinto vaatii käännösopintoja. Ennen ei vaatinut, ja se nimike oli virallinen kääntäjä.

Tää auktorisoidun/virallisen kääntäjän tutkinto ei siis ole pakollinen kääntäjälle, mutta on hyödyksi tietenkin. Noita virallisia käännöksiä tulee aika vähän, jos tekee freenä hommia käännöstoimistoille. Mieheni suomentaa viidestä kielestä, ja leima (siis virallisen kääntäjän leima) hänellä on kahteen kieleen. Toisen kielen leima on ollut 4 vuotta, ja tällä viikolla tais olla eka virallinen käännös siitä.

Muuten, se koulutus ei ole se tärkein asia kääntäjälle, mieheni ei ole opiskellut niitä kieliä ollenkaan, joista hän suomentaa. Kieliä hän kyllä on opiskellut yliopistossa. Se, mikä käännöstoimistoille on viimekädessä ratkaisevaa, on käänösten laatu.

Vierailija
16/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

asiatekstien kääntämisestä.

Vierailija
17/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asiateksteistä kun puhutaan, aikataulut ovat joskus aika tiukkoja, eikä aikaa syvälliseen asian opiskeluun juuri ole jos käännät esim. 2000 suomen sanaa päivässä, joten kokemus on monesti aika olennainen tekijä. Sitä hyvää laatua kun ei pysty tuottamaan, ellei ole aiempaa kokemusta tai loistavat muistit käytössä. Jostain on tietenkin kaikkien aloitettava, mutta käytännössä hyvä kokenut kääntäjä on asiakkaalle niin paljon helpompi yhteistyökumppani kuin vasta-alkaja, että jos vaihtoehtoja on, se kokenut kääntäjä kyllä vie työt.

Vierailija
18/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samoin erilaiset käännöstyökalut, muistit ja ohjelmat. Teknisten vaatimusten on täytyttävä, sillä ainakin isommat vendorit edellyttävät suht uusia ohjelmaversioita. Ja on sanomattakin selvää, että esim. tietoturvan on oltava kunnossa. Pelkkä kielistä tykkääminen ei siis ihan riitä, ja kyllä ainakin käännöstoimistot edellyttävät nykyisin myös alan koulutusta ja mielellään myös kokemusta. Eihän mikään tosin estä yrittämästä.





Terv. 16 vuotta alalla toiminut

Vierailija
19/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielitaidon lisäksi on oltava tosi hyvä tiedonhakija, koska käännöksiin ei voi laittaa tavaraa "perustuntumalla", vaan faktojen pitää olla kohdallaan.

Vierailija
20/24 |
18.03.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

käännösnäytteitä eri kustantamoihin, siis toiveammattini lukiosta saakka on ollut kirjallisuuden suomentaja. Mulle saa antaa ehdottomasti vinkkejä työnhakuun. Koulutusta alalle on, kielitaito on hyvä. Olen myös mielestäni lahjakas kääntämisessä.



Asiatekstien kääntämisestä mulla on jnkn verran kokemusta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kaksi