Lue keskustelun säännöt.
apua tässä engl. lauseessa - jooko?
20.09.2009 |
the situational assessment is a base for interventions and planning for client work =
Tialnenarviointi on interventioiden ja asiakastyön perusta.
mutta mutta tuo engl. kielinen lause ei minusta toimi!! apuja? anyone?
Kommentit (2)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Mitä toi tarkoittaa suomeksi?
Jos tuo on tilannearviointi on jonkun spesifin alan vakiintunut käsite, niin sille lienee olemassa myös vakiintunut termi. Situational assessment voi olla se, mutta kun en tiedä alaa, niin vaikea arvioida.
Mitä noi interventiot tarkoittavat? Onko se alalla vakiintunut käsite? Maallikosta kuulostaa hyökkäykseltä, mutta tuskin on siitä kyse.
Samoin: oleellista olisi tietää millä nimellä asiakkaita kutsutaan ko. alalla. Ovatko he customer, client, patient, inmate jne.
Kieliopillisesti mä kääntäisin lauseen toisinpäin
Basis of the client work and interventions is the situational assessment.