Kielitietäjät! Mitä on "meni tuusan nuuskaksi" englanniksi?
Kommentit (38)
Vierailija kirjoitti:
WUBAR
FUBAR
Broke into a thousand pieces tms.
It is now broken like Hitler's balls.
Vierailija kirjoitti:
Like Tuusa's ass
In Finland vi hääv this mään called "Tuusa". Wen tings bröäk vi sei bruuk laik Tuusa's ääs.
Vierailija kirjoitti:
into bits and pieces?
https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-tulee-sanonta-meni-tuusan
Eli tuusa tulee ruotsista, tusen. "Broke into a thousand pieces" vastaa parhaiten.
It get thuusan nhuushgaks every possible way, and Im piss Off.
Hyvin lyhyesti: fubar. Se on lyhenne sanoista fucked up beyond any repair. Asiayhteydestä riippuen myös fucked up beyond any recognition. Kummassakaan tapauksessa asiat eivät ole oikein kohdallaan.
PS. Fubar on myös yritysnimi Suomessa. Joku 23-vuotias Sir Lira -niminen olento liittyy tuohon yritykseen ja on Suomen seitsemänneksi rikkain. Epäilyttävää! En ole vielä löytänyt tuosta mitään lisäinfoa. -Muutenhan Suomi on Herlin-suvun omistama, eivät ole kovinkaan köyhiä. Vaalit ovat vain ihmisten pitämiseksi tyytyväisinä kuvitellessaan elävänsä demokratiassa, jossa ollaan tasavertaisia ihmisiä. Ha! Tämä ei, ei todellakaan ole hyökkäs mainittua Herlinin kohtaan, heillä vaan on pullat paremmin uunissa kuin muilla. Jos nyt Suomen omistamisessa haluaa nähdä jotain positiivista.
Vierailija kirjoitti:
It get thuusan nhuushgaks every possible way, and Im piss Off.
Olet Off! hyönteiskarkote?
FUBAR = Fucked Up Beyond Any Repair
(something) broke into thousand smithereens
"Blow to smithereens" taitaa olla tarkin käännös.
Yleisin ja helpoin on sanoa esim. "He totaled the car".
Tilanteesta riippuen, esim. rakennuksen ollessa kyseessä voisi sanoa "the house was reduced to rubble".
It went to f-ing nuuska of tuusan.
Fucked
Up
Beyond
All
Recognition
näin runoili Tom Clancy -80 luvulla
merijalkaväen kielenkäytöstä.
M59
Crash