Mitä noi euroviisukappaleen sanat tarkottaa?? (ov)
Eihän noissa ole mitään järkeä?! Mielestäni olen kuitenkin jokseenkin hyvä englannissa...avautuuko sanat jollekin?
Even human bound, people rolling dice.
Image on the ground, such a novel life.
He thought, while knowing nothing at all.
Every option noted, or tedency maded.
They will carry on, until the perfect date.
She said. While knowing nothing at all
All the rules wide known they mean nothing to me.
Everything I'm used to seems to be fine misshapen, made up fantasy.
Should let go, should let go
But we found something better
Plain aswer, however
For I'll not surrender
We found something better
Vis-à-vis enstranged
And we got close trust full of lies
Sure how it goes, they told
While knowing nothing at all
Talking loud 'bout future in our hands
Exchasing dreams and how they'll last no no
Still knowing nothing at all
But we found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better
(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
( found something)
(woo-oo-oo-oo)
(found something)
(woo-oo-oo-oo)
All these words reflected back to me
All these words I'm buying why?
All these words the lives grand mystery
All these words a sweet white lie
ALL THESE WORDS she meant to say to me
ALL THESE WORDS agaisnt my faith
ALL THESE WORDS before she passed away
ALL THESE WORDS WE'LL NEVER NEVER NEVER CHANGE
(woo-oo-oo-oo)
We found something better
Plain answer, however
For I'll not surrender
We found something better
We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
(woo-oo)
We found
We found
We found
We found
We found
Kommentit (7)
No kyllä niillä nyt vähän on väliä, etenkin kun edustusvideo on sanoituksen kera ja muu maailma ymmärtää englantia myös.
[quote author="Vierailija" time="06.02.2014 klo 20:03"]
Väliäkö niillä sanoilla. Melodia, rytmi jne. paljon tärkeämpiä.
[/quote] woo-oo, many spelling mistakes.
Tuo on aika pitkä teksti. Mä saan normaalisti käännöksistä rahaa.
Tossa sulle google-kääntäjää:
Jopa ihmisen Bound, ihmiset liikkuvan noppaa.
Kuvan päällä, niin romaani elämän.
Hän ajatteli, vaikka tietävät mitään.
Jokainen optio korjaantumiseen tai tedency maded.
Ne kuljettavat, kunnes täydellinen päivä.
She Said. Tietäen mitään
Kaikki tunnetut säännöt Wide ne tarkoittavat minulle mitään.
Olen tottunut Kaikki näyttää olevan kunnossa misshaped, koostuu fantasia.
Pitäisi antaa mennä, anna mennä Pitäisikö
No ei nyt tarvi sana sanalta kääntää, mutta avautuuko jollekin tuosta joku tarina tms?
Ite käsittäisin ton tarinan niin, että puhutaan parisuhteista, miten ihmisillä on paljon vaihtoehtoja ja unelmia ja ei osata sitoutua. Sitten kertsin mukaan nämä kaksi "löysivät jotain parempaa, selkeän vastauksen", eli tosirakkauden jonka puolesta taistella ! Ja sitten tyttö sanoi kaikenlaista ihanaa mutta loppujen lopuksi jättää pojan yksin kelailemaan "ALL THESE WORDS before she passed away".
Väliäkö niillä sanoilla. Melodia, rytmi jne. paljon tärkeämpiä.