lingosaur
Kuka tietää kyseisestä käännöstöitä tarjoavasta yrityksestä jotain ja onko jollain omakohtaista kokemusta kyseisestä yrityksestä. Onko luotettava vai enemmän huijausta? Onko rahan tienaaminen oikeasti mahdollista vai jääkö palkaksi kaksi euroa tunti, jos sitäkään?... Kannattaako kokeilla vai unohtaa saman tien?
Kommentit (35)
Ihan ihmetyttää kovasti kyseinen 'pulju', ei ensimmäistäkään työtarjousta. Kuukausi tai kaksi on kulunut kun tein ne koekäännökset. Hyväksyttiin viipeellä.
Siis sitten sieltä ei ole kuulunut mitään. Outo outo 'firma'...
Onko vielä kokemuksia? Onko joku löytänyt netistä muita vastaavia firmoja?
Kuinkahan paljon väkeä noiden listoilla on? onko kannattava "kesätyöpaikka"? Mitä kieliä käännätte? :) pitäskö olla jokin harvinaisemman kielen osaaminen, jotta tuolta tulis työtarjouksia. Kiinnostais täälläkin :)
Minä pistin itseni sinne joskus kirjoille varmaan jo pari vuotta sitten. Ei työtarjouksia.
En pitäisi kovin houkuttelevana ainakaan sitä, että oikoluvut ym. teetetään ilmaiseksi. Niistä saa myös kieltäytyä, mutta saattaa vaikuttaa tuleviin työtarjouksiin.
Omakohtaista kokemusta ei tosin ole. Ehkä halukkaita tekijöitä on paljon (toivottavasti ei) eikä kaikille riitä töitä, tai sitten yritys ei ole lähtenyt rullaamaan kovin hyvin.
Sanahintoja tarkastellessa herää myös kysymys, minkä verran kääntäjälle mahdetaan maksaa... Tuo nettisivuilla oleva hinnasto kun taitaa olla asiakkaita varten.
[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:44"]
En pitäisi kovin houkuttelevana ainakaan sitä, että oikoluvut ym. teetetään ilmaiseksi. Niistä saa myös kieltäytyä, mutta saattaa vaikuttaa tuleviin työtarjouksiin.
Omakohtaista kokemusta ei tosin ole. Ehkä halukkaita tekijöitä on paljon (toivottavasti ei) eikä kaikille riitä töitä, tai sitten yritys ei ole lähtenyt rullaamaan kovin hyvin.
Sanahintoja tarkastellessa herää myös kysymys, minkä verran kääntäjälle mahdetaan maksaa... Tuo nettisivuilla oleva hinnasto kun taitaa olla asiakkaita varten.
[/quote]
Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.
[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:47"]
Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.
[/quote]
Voi hyvin olla. Mitäköhän tuohon pikaiseen tsekkaukseen kuuluu... Ei vaikuta kovin ammattimaiselta touhulta.
[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:52"]
[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:47"]
Mulle on jäänyt epäselväksi, tehdäänkö käännöksille oikea oikoluku kuten muissa käännöstoimistoissa. Nuo ilmaisoikoluvut ei ole varsinaista oikolukua vaan vain pikaisia tsekkauksia.
[/quote]
Voi hyvin olla. Mitäköhän tuohon pikaiseen tsekkaukseen kuuluu... Ei vaikuta kovin ammattimaiselta touhulta.
[/quote]
Ainakin mulle tuli sellanen tehtävä, että piti vain poimia satunnaisesti muutama lause tiedostosta ja katsoa, miten hyvin ne oli käännetty. Mutta jäi tosiaan epäselväksi, oikolukeeko joku toinen koko tiedoston.
Itse olen roikkunut siellä nyt pari vuotta, töitä on tullut ehkä noin 1500 e edestä.
Sanahinta varsinkin harvinaisemmissa kielipareissa on melko kilpailukykyinen, jos itse osaa ottaa huomioon sen, että ei turhaan tuhlaa aikaa viilailuun ja hienosteluun. Käännös paperille ja menemään.
Ensisijaista asiakasta ja tärkeintä tulonlähdettä tuosta ei saa tekemälläkään, mutta taskurahaa voi kertyä ihan ok, jos on nopea hyväksymään töitä.
[quote author="Vierailija" time="09.10.2013 klo 13:55"]
Ainakin mulle tuli sellanen tehtävä, että piti vain poimia satunnaisesti muutama lause tiedostosta ja katsoa, miten hyvin ne oli käännetty. Mutta jäi tosiaan epäselväksi, oikolukeeko joku toinen koko tiedoston.
[/quote]
Mitä oot tykännyt työstä? Onko riittänyt hommia? Onko palkkiot olleet kohtuullisia (ei tarvi mitään tarkkoja summia sanoa)? Onko sulla kääntäjän koulutusta?
13 jatkaa:
nro 12 vastaskin jo aika hyvin.
Jos hyväksyy työn, niin täytyykö se aloittaa heti? Millaset deadlinet yleensä? Mulle on siis tullut vain noita ilmaistarkistuksia tähän asti. Muuten olen kerinnyt ne tekemään, mutta yksi jäi tekemättä, kun oli kymmenen jälkeen illalla tullut sähköposti niin kasilta aamulla oli tehtävä jo jaettu eteenpäin..
Deadlinet on aika tiukkoja, mutta ei mahdottomia, esim 200 sanalle aikaa on 4-6 tuntia riippuen vuorokauden ajasta. Helposti siis tehtävissä, jos oot kotosalla eikä ole mitään kiireistä. Pidemmissä töissä deadline alkaa olla kyllä jo aika tiukka, eikä juuri muuta elämää väliin mahdu.
Töiden saaminen on aluksi varsinkin hankalaa. Joskus kun työtarjous on tullut, ja olen saanut 2 minuutin sisällä tarkastettua tiedoston ja olisin valmis hyväksymään sen, on työ jo mennyt.
Itselläni on kääntäjän koulutus, mutta lingosaurilla sitä ei tosiaan vaadita. Jos myöhemmin meinaatte lähteä "oikeiden" käännöstoimistojen hommiin, niin ei juuri kannata lingosaurille tehtyjä töitä mainostaa.
itse pyrin siihen, että teen lingon työt noin 70% panostuksella ja "paremmille" asiakkaille annan sitten sen 150% :)
Tuo on erikoista, että työtä tarjotaan heti kättelyssä monelle kääntäjälle...
huijausta tuntuu olevan. Yhtään työtarjousta en ole saanut vaikka nämä testit tein.