Suomen kieli on taivutusmuotojen ansiosta täynnä homonyymejä
Eli samat kirjaimet, mutta täysin eri merkitys.
Esim. Kadun käytöstäni. Hän asuu kadun toisella puolen.
Onko missään muussa kielessä yhtä paljon?
Kommentit (23)
Jää tänne!
Heikko jää jo järvellä.
Perinteiset kuusi ja kurkku tulee heti mieleen.
Mutta toki taivutusmuodoista löytyy.
Elin lapsuuteni Oulussa. Iho on ihmisen suurin elin. Näitä on varmaan tuhansia.
Asiayhteydessään aina selviä.
Ajan autoa.
Otin ajan juoksukilpailussa.
Minä tulen ja jään tähän tulen ja jään maahan.
Aika hyvin suoritit.
Tämä on nyt aika, jonka sait.
Tulkaa kattoon kattoon kun kärpänen tapettiin tapettiin.
Ei nyt löytynyt kieliasiantuntijaa kertomaan, onko jossain muussa kielessä näin paljon.
Toki kaikissa kielissä on samalle sanalle eri merkityksiä, mutta näin runsaasti .
Vierailija kirjoitti:
Kaikissa kielissä niitä on.
Olen kaksikielinen ja ruotsin kielessä ei todellakaan ole yhtä paljon.
Taivutusmuodot se tekevät.
Vierailija kirjoitti:
Haetaan lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta.
Heh, tän sanoi mun äiti joskus ollessani alle kouluikäinen.
Kieltenopettaja tuli, ei sen kummempaa. Mutta varmasti kiinnostus kieleen on saanut pohjansa kotoa.
Englannin kielessähän noita on aivan valtavan paljon, ja usein niitä käytetään esimerkiksi uutisotsikoissa hyvin luovasti. Esimerkiksi äänneasultaan sama sana voi olla meri (sea), nähdä-verbi (see) tai C-kirjain. Nimi Seymour lausutaan samoin kuin see more.
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielessähän noita on aivan valtavan paljon, ja usein niitä käytetään esimerkiksi uutisotsikoissa hyvin luovasti. Esimerkiksi äänneasultaan sama sana voi olla meri (sea), nähdä-verbi (see) tai C-kirjain. Nimi Seymour lausutaan samoin kuin see more.
Mut tätä ei haettu, vaan nimenomaan samoja kirjaimia.
Samat kirjaimet, mutta eri merkitys.
Näissä laulun säkeissä. Säkeissä on jauhoja.
Varsinkin tässä taivutusmuodossa löytyy.
Tulin uusin kasvoin.
Kasvoin rakastavassa perheessä.
Sitten taas englanniksi:
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_b…
Läpi tulen ja jään mä luokses tulen ja jään.
Englannin kielessä ainakin 10 kertaa enemmän
Vastaaus ap:lle kysymykseen, onko missään muussa kielessä yhtä paljon homonyymejä kuin Suomessa, niin ei välttämättä. Kiinan puhutussa kielessä niitä on yli kymmenkertainen määrä!
Kiinan puhutussa kielessä on murteesta riippuen noin 700-1200 mahdollista eri tavua, mukaan lukien kiinalle tärkeä sävelkulku. Toisaalta kaikki sanat ovat yhden tavun mittaisia (lukuun ottamatta joitain uudissanoja, jotka ovat ikään kuin yhdyssanoja, eli usean sanan yhdistelmiä, mutta näitä on vähän). Kun merkityksiä kuitenkin on se sama 20'000-100'000 kuin muissakin kielissä, niin joka sanalla on keskimäärin yli 20 (!!!) homonyymiä. Tämä johtaa siihen länsimaisittain käsittämättömään tilanteeseen, että yksittäinen sana ei tarkoita mitään, koska se voi olla mikä tahansa 20-200 vaihtoehdosta. Tämä tekee kiinasta jopa kiinalaisille vaikeaa ymmärtää, ja tekee myös sen oppimisesta todella vaikeaa: sinun täytyy tajuta koko virke ennen kuin voit tajuta mitä sanoja siitä käytetään. Jos ei tunne kiinaa, tämä teksti voi vaikuttaa käsittämättömälle, mutta näin se aivan oikeasti on.
Kirjoitetussa kiinassa kaikille sanoille on omat merkkinsä, mutta sitten tullaan tietenkin siihen, että tavallisen sanomalehtiartikkelin lukemiseen täytyy osata noin viitisentuhatta erilaista kirjoitusmerkkiä, eli ei sitä kiinalaista lasketa helpolla tässäkään. Kirjoitusjärjestelmähän syntyi ilmeisesti merkittävin osin siksi, että kiinan eri murteet (tai kielet) ovat niin kaukana toisistaan, ettei niitä muualta tullut välttämättä pysty ollenkaan ymmärtämään. Kirjoitusta kirjurit ovat kuitenkin osanneet lukea ja kirjoittaa tuhansien vuosien ajan.
Haetaan lakkaa satamasta kun lakkaa satamasta.